§ 1 As David Trotter has said, no dictionary exists in isolation, and all
dictionaries are part of an international and multilingual network of
lexicographical resources which collectively attempt to record and explain
the vocabulary of the languages of the world
(Trotter 2011, 28). Digitization
of dictionaries originally in book form as well as the creation of online
dictionaries has revolutionized, if not the fundamental relationships
between words or dictionaries, the way dictionaries are presented and the
amount of information that can be provided. Digitization, therefore, offers
the possibility of not only presenting textual links between words and
dictionaries but of actually directly connecting one online dictionary to
another. This article, then, is an introduction to one of the new functions
added to the online Anglo-Norman dictionary (AND), i.e. cross-referencing,
the provision of links from the AND entries to other
relevant medieval and modern dictionaries. In short, cross-referencing means
that we are connecting the headwords in the AND to
words from the same root, or of the same etymon, in other dictionaries, both
medieval and modern. These links, as I will demonstrate with examples from
the AND, can show us how widespread or narrow the
usage of any particular headword listed in the AND
was, what sort of texts and contexts it was used in, how it emerged in
different varieties of French – for example continental Old and Middle
French in comparison to Anglo-Norman – and whether the word has survived to
modern day English or French.
§ 2 The Anglo-Norman dictionary functions as
the record of the variety of French introduced into Anglo-Saxon England
after the Norman conquest, and this variety subsequently dramatically
relexified the English language. In other words, the AND can be considered the link between
French and English lexicography (Trotter 2011). The term Anglo-Norman
originates from the time that the language was regarded as the regional
dialect of the Norman invaders who came across the Channel with William the
Conqueror, and although the term Anglo-French
or the currently popular
French of England
perhaps reflects the reality of the varying ethnic
background of the people using the language, as well as their linguistic
competence, better than the somewhat restrictive Anglo-Norman,
the
dictionary project preserves the old name. William Rothwell notes in the Introduction to the on-line AND: The title of this
second edition of the Dictionary preserves the old name purely in order to
maintain continuity with the first edition, which adopted
(Rothwell n.d.). The AND
has connections to other dictionaries of Romance languages, both medieval
and modern, as well as to Germanic languages and, of course, to medieval
Latin, the third important language of medieval Britain. All of these
connections are reflected in the choice of dictionaries the AND links to: the main French etymological dictionary
FEW, the etymological dictionary of Old French
DEAF, two key medieval French dictionaries
Godefroy and Tobler-Lommatzsch, the principal Middle French online
dictionary DMF (which is also the only dictionary
fully constructed as an online dictionary) as well as the modern French
dictionary TLF, the recently completed British
Medieval Latin dictionary (DMLBS) as well as the
Middle English dictionary (MED) and the Oxford
English dictionary (OED). The AND currently links to
the following dictionaries: Französisches Etymologisches
Wörterbuch (FEW); Le Dictionnaire du moyen Français (DMF); Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue Française et de tous ses
dialectes du IXe au XVe siècle (GdF), (Paris: F. Vieweg, 1881-1902) as well as the complement to Godefroy (GdFC);
Tobler-Lommatzsch: Altfranzösisches Wörterbuch (TL); Dictionnaire étymologique de l'ancien Français (DEAF)
(Städtler et al. 2012); Le trésor de
la langue Française informatisé (TLF); Oxford English
dictionary (OED); Middle
English dictionary (MED);
Dictionary of medieval Latin from british
sources (DMLBS) (London: Oxford University Press). These
dictionaries will be referred to in this paper by the abbreviations provided
here.Anglo-Norman
as
being the term in current use in academic circles at the time in the later
nineteen-forties when the idea of a glossary of the medieval French of
Britain was first mooted
§ 3 As is apparent from Figure 1, the AND
currently has two different ways of providing links to related dictionaries,
depending on the target dictionary format and the feasibility of linking
electronically. Although DMLBS is the only dictionary
in our list that is currently available only in paper format, not all our
target dictionaries are digitized or available online in a format that would
allow direct links. Figure 1 shows that the current links from the AND to GdF, GdfC and TL are to their book form. TL is available on CD ROM but not online so direct
linking is not possible, whereas the site hosting GdF
and GdFC has been deemed unstable due to the site
being privately run and not attached to any institution. This prevents any
knowledge as to how long it might be up and running or supported, so an
online link to it at this point was deemed unfeasible. Figure 1 also shows
the first linking method, which is as follows: the dictionary siglum is
followed by the volume number, page number and the headword. In the case of
FEW, the headword is the etymon as it is
imperative to provide the root word to permit any queries, questions, or
further research based on the etymon. We use the empty set
sign to
indicate when no cross-reference exists or it is not known or available in a
dictionary: in Figure 1 hanellissement (breathing
)
has no cross-reference in GdFC, DEAF, TLF, MED or OED. Linking to FEW is
currently being developed so that it is possible to provide both the
electronic link and the book reference as demonstrated in Figure 1. This is
due to ATILF (Analyse
et Traitement Informatique de la Langue Française, a
joint research unit of Le centre national de la reserche scientifique and
the University of Lorraine) having implemented and publicized a linking
interface to its page images of FEW which will allow
the AND to add live links to the references. Linking
to DEAF is currently problematic due to divergent
linking systems according to the entries: DEAF has
published the letters G to K in book format and although this information is
also available online, it is currently in image files from the book version,
and it is only a temporary phase in the development of a fully functional
and searchable online dictionary (for the état
présent of DEAF and more information concerning the dictionary in
its evolving format, see e.g. the préface to fascicule F1 (Städtler et al. 2012; Tittel 2010a; Tittel 2010b). Other letters are also available online
in DEAFpré as short articles but these are still
being revised and have yet to be published as full dictionary articles.
Therefore, the AND headwords in G to K will have a
reference to the book form, whereas entries from M onwards as well as from A
to E and majority of F will provide the corresponding DEAF headword if it is available, but currently leave the link part
open for a later inclusion of a reference. DEAF has
published the first part of F in book form with at least another fascicle
due shortly, and these references will be added to the AND as and when the
facsimiles become available. However, all other letters will probably only
be published in electronic format, which the AND would
then link to, once the site has been finalised. This is obviously not an
ideal solution, but it cannot be avoided at this current moment, and the team
decided that it is important to provide the corresponding headwords in DEAF, even if AND cannot
currently provide a live link to the site. This is especially important with
rare words, as sometimes the only cross-reference to the AND entry might be found in DEAF. Some
problematic issues with other dictionaries cannot always be avoided either;
for example, when encountering a cross-reference in DMF, which is not yet live
in their current version of the
dictionary. See for example DMF flasquet: the headword
can be found when one performs a search for an individual headword entry,
but it is not yet to be found in the DMF search by
etymon (FEW). The hyperlink also does not work
currently and gives an error message indicating that the entry is currently
waiting to be processed. We have nevertheless included the link from the AND headword flasket. But then
this is the nature of dictionary work – ever changing and evolving! The key
issue really is that none of the cross-referencing will work unless each
dictionary project develops and publicizes a system for stable links that
will not break
in the future.
§ 4 The second method in the AND to provide cross-references is by live hyperlinks to other online dictionaries, which will take the user directly to the corresponding form in those dictionaries. The entry hanellissement (Figure 1) can only be hyperlinked to FEW and DMF, the links visible in blue, so another headword such as illuminer provides a better example (Figure 2).
§ 5 As is visible in this screenshot, the verb illuminer is a Latinism, as is indicated by the FEW etymon illuminare as well as the DMLBS headword. The verb can be found in all medieval as well as modern French and English dictionaries, and hyperlinks are provided for cross-references in FEW, DMF, TLF, OED and MED. Apart from the quick and convenient direct links to these other online dictionaries, the page also provides an immediate visual clue as to which dictionaries list the word, and in what form. Consequently, this provides for some users all of the necessary information they might need without necessarily having to look up the cross-references in the other dictionaries. AND also provides an easy system for making links to the AND, as is perceptible from Figure 2: at the foot of each entry, the user can copy or cut and paste the line inside the angle brackets, which provides a persistent link to the entry concerned.
§ 6 So how does all this happen in practice? The addition of cross-referencing is
taking place simultaneously in two different ways: the main editors of the
AND, Geert de Wilde and Heather Pagan, add these
links over the course of revising the dictionary entries from the letter N
to Z,
whereas I began the process of adding links to the entries already
revised, i.e. A
to M.
The whole team works with an XML editor, epcEdit,
which has been modified and expanded for the editorial team’s specific
needs. It is possible to retrieve the cross-references section of an
existing entry from the project DMS without having to modify the full entry
xml-file; this will create a skeleton
epcEdit document with the necessary
links to the full entry so that it can be automatically merged into the
existing entry. Once the cross-references have been merged, the entry will
be rendered in the normal data management system (DMS) browser interface with the cross-references in
place and the links active. This separate retrieval and saving system allows
two or more editors to work on the same headword entry or the
cross-reference section simultaneously without causing any version control
issues. Figure 3 illustrates this skeleton
epcEdit document with
cross-references already in place. The AND server
will generate the cross-referencing document with the appropriate lemma
already in place when the file is retrieved from the server, here hanellissement, as well as each of the required
targets, i.e. dictionaries, in a specific order. The settings of the siglum
and linkable attributes are therefore supplied in advance without the need
to be added or edited further by the editors. As is visible from Figure 3,
both linkable and non-linkable items have only two elements:
<link_form> element, which is the text to be displayed as the target
of the link, i.e. headword or etymon (e.g. TL
alenissement in Figure 3), and either <link_loc>
or <link_target> element. Non-linkable items have a <link_loc>
element, which shows the reference location for the dictionary concerned
(e.g. TL 1,284 referring to volume 1, page 284).
Linkable items have a <link_target> element which requires the
information set by the target dictionary as identifier. In the case of DMF and TLF, this is the
lemmatic form (e.g. hanelissement) whereas OED and MED both have numeric
IDs (see Figure 4). Any item where both of these elements are left empty
(e.g. GdFC in Figure 3) will automatically render with the empty set
symbol without the editors needing to mark them as null. The only instance
when the editor(s) would need to add anything to the skeleton document
provided would be if there were multiple references to the same source. This
can be done easily by adding two elements for the next reference after the
closing element of the existing reference. The document type definition (DTD) will ensure that the
correct ones are chosen for insertion at appropriate places.
§ 7 Currently the FEW entries in the digital version do not contain a <link_target> element of the kind that it is present in purposefully devised linking interfaces such as the DMF or the OED, and therefore the FEW items have a <link_loc> element as found in the non-linkable dictionaries. The <link_target> elements are highlighted in yellow purely for visual purposes to differentiate these fields from <link_loc> elements.
§ 8 The AND has therefore adopted a system of adding the cross-references manually rather than using an automated process or macro, whereas some of the bigger online dictionaries, such as DMF and OED, seem to have automated the process to a certain extent. Automation of the process of course implies that it can be done quickly. Manual linking is admittedly a slower process, but has other benefits. The main one, of course, is that we examine each headword and entry individually, which in turn minimises the risk of linking to wrong words or etymons. Even if it cannot be denied that automated linking is quicker, mistakes can creep in more often. The following section will demonstrate some of the issues rising from the automated process.
§ 9 The OED links to both the Old English Dictionary and MED. One of the current reoccurring errors with the OED links to MED is visible on the OED entry junior (Figure 5).
§ 10 As is visible in the entry for junior, the MED link provided on the right hand side of the page,
marked here with the blue box, is to MED
joinour, which actually signifies joiner, furniture
maker.
This is clearly not the same word or even derived from the same
etymon, so it is possible that the form of the two words is similar enough
for the automatic linking to pick up joinour in MED for junior in OED, and therefore OED joiner will not link to MED at
all. A similar issue can be found with the MED entry
jonk n.2, which in nautical terms means an old
cable or rope
(Figure 6).
§ 11 The MED headword here is linked to OED
junk n.3, which actually is the name for a common type
of native sailing vessel in the Chinese seas. But the nautical theme is
probably the only thing that links these words, as they do not derive from
the same etymon. Some comedy will also inevitably present itself: MED
ferte (boldness, fierceness; strength
) is erroneously
linked to OED
fart, which, as OED notes in the
entry, is not in decent use and clearly does not correspond in sense or
etymon to ferte. It should be remembered, however, that
some of the entries in the OED have not been revised
since the 19th century and these issues will
probably be picked up eventually by an editor revising such entries or
alternatively by helpful volunteers.
§ 12 In the French online dictionaries, which also have automated their linking to
cross-references in other dictionaries, similar problems appear. The DMF for example erroneously links their entry multe (see Figure 7), which means amende
(and
translates as fine, penalty
), to AND
mulet 1 (translates as mule
) instead of the correct
Anglo-Norman cognate multe 1, which not only has the
same meaning as the DMF entry (mulct,
fine,
penalty
) but is also identical in form. Or in some cases such as the DMF headword jupe (meaning tunic
mostly worn by men
), it is not linked to the modern French dictionary TLF
jupe (in modern use refers primarily to a skirt
)
although it is the same word and TLF actually links
to the DMF entry. Apart from linking to wrong
headwords, the automated system also only picks up the headword in the
target dictionaries. Therefore, as in the TLF the
word larder, which is listed under the headword lard, the DMF entry for larder 1 does not pick up this term, and the two entries
are not linked. Similarly, any verbs that are listed in an entry for a noun,
i.e. guerdonner under the headword guerdon, are not picked up by the DMF
automated linking system. Another issue manifests in the linking of
headwords with identical forms, but with different meanings which are
separated by numbers, i.e. the AND entries enfeoffer 1 (substantival form feoffor
) and enfeoffer 2 (the verb enfeoff
). DMF headword for the related AND verb form
of enfeoffer 2, enfieffer, is
erroneously linked to enfeoffer 1. Sometimes the
automated process misses cross-references altogether, as is the case with DMF
engouler, which is not linked to TLF
engouler, although TLF links
their entry to the DMF entry. In OED, for any headwords that are both nouns and adjectives, a link
is only provided to one of the two in MED (either
adjective or noun) but not both even if the OED entry would require both
terms to be linked. In these cases, the AND will have
one live hyperlink to the OED and two to the MED to cover all cross-references.
§ 13 In addition to the usefulness of providing instantaneous links for the
dictionary user to other medieval or modern dictionaries, as well as
providing a quick reference to sources of additional information on the
etymology of the headwords (namely FEW and DEAF), the linking can result in interesting and even
surprising discoveries. For the modern reader, the words locust
and
lobster
refer to two very different species of the animal kingdom and at
first glance they do not seem to have much in common. Locust,
the modern
English word for an insect associated with migrating hordes that ravage
whole areas of countryside, especially in Africa and Asia, by consuming all
vegetation in their path, derives from the Old French and Anglo-Norman word
locuste (DMF locuste, from
Latin LOCUSTA: insect,
locust,
grasshopper
). But in fact the Latin word locusta (DMLBS
1634a/b) also originally signified a lobster or a similar crustacean
(Lewis and Short 1989, 1075b) and the form used in some of the Latin
examples reads as locusta
marina – a form adopted in some Anglo-Norman texts. The Latin
word actually originally signified a lobster or a similar crustacean,
and that the application to the locust was suggested by the resemblance
in shape. It should also be noted that whereas the modern English
lobster,
deriving from Old English (lopustre, lopystre, loppestre), only includes the original sense of the word, the
modern French langouste, a form already present
in Anglo-Norman (languste) to signify locust,
includes both senses even if today the term is almost exclusively used
to signify lobster.
TLF
langouste (sense B) lists the sense locust
still in
use in the 19th century so it survived to modern
French even if it is no longer in use today. If you
would like to see any more information, please see my blogpost Word of
the Month
for March 2014 (Nara 2014), and you can also read on other interesting Anglo-Norman words or terms by
the editorial team via this blog. Another interesting example is
morris dance,
a lively traditional dance that we identify as something
quintessentially English. This dance is performed in formation by a group of
dancers in a distinctive costume and usually wearing bells and ribbons and
carrying handkerchiefs and sticks. The earliest form in the OED is morisk dance (under OED
Morisk). AND also has the
headword morisk, which is a later form than the noun
form lettre de morisk, which signifies Moresque
design, Arabesque ornament.
Morisk, the Anglo-Norman adjectival form
from Letters and Petitions (1390-1412) signifies
Moorish
in style: Moorish, characteristic of the style (of painting,
decoration, etc.) of the Moors.
Morris
dance
therefore actually refers originally to a dance in Moorish style
and any entertainment involving such dances. This is ultimately the
classical Latin maurus, meaning a Moor,
Moroccan, a black man
(DMLBS
maurus 1 1738b).
§ 14 To conclude, this article aims to establish how one of the new
functionalities of the AND, i.e. linking of
cross-references, demonstrates how digitization of book dictionaries and the
creation of online dictionaries has fundamentally changed the functionality
of dictionaries. In addition to establishing the usefulness of cross-referencing for dictionary users, i.e. provision of direct links to other
relevant dictionaries, both medieval and modern, as well as of the sources
for etymological information, this article points out some of the pitfalls
that need to be addressed when implementing links, as well as the potential
it has as a further research tool. Although not all dictionaries are online
or digitised yet, the potential is there for all the relevant related
dictionaries to be interlinked in such a way that it will become possible to
rapidly review the entirety of lexicographical evidence, irrespective of
language
(Trotter 2011, 28). There have
been recent discussions between various dictionary projects with a view to
linking dictionaries even more closely together, but no concrete project
exists as yet. As David Trotter continues, it would be a significant step
forwards, and would allow us to reassemble in its full multilingual
complexity the lexical landscape of medieval Europe
(Ibid, 28).
Lewis, Charlton, and Charles Short. 1989. A Latin dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Nara, Katariina. 2014. Word of the month: Locusts and lobsters. The Anglo-Norman words blog. Accessed March 13. http://anglonormandictionary.blogspot.co.uk/
Rothwell, William. (n.d.). Anglo-French and the AND. Introduction to the online Anglo-Norman dictionary. Accessed April 12, 2015. http://www.anglo-norman.net/sitedocs/main-intro.shtml?session=SLON1005T1415873994
Städtler, Thomas, Stephen Dörr, Sabine Tittel, M. Kiwitt, and Frankwalt Möhren (eds.). 2012. Dictionnaire étymologique de l'Ancien Français (DEAF). Berlin: De Gruyter.
Tittel, Sabine. 2010a. Le « DEAF électronique » – un avenir pour la lexicographie. Revue de Linguistique Romane, 74: 301-311.
Tittel, Sabine. 2010b. Dynamic access to a static dictionary: A lexicographical «cathedral» lives to see the twenty-first century – the Dictionnaire étymologique de l’Ancien Français. Cahiers du Cental 7: 295-302.
Trotter, David. 2011. Bytes, words, texts: The Anglo-Norman dictionary and its text-base. Digital Medievalist 7. http://digitalmedievalist.org/journal/7/trotter/