<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">1715-0736</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Digital Medievalist</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">1715-0736</issn>
<publisher>
<publisher-name>Open Library of Humanities</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.16995/dm.8071</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Method</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Transcribing &#8220;Le P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience&#8221;: Scholarly Editing Covid19-Style</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<name>
<surname>Morreale</surname>
<given-names>Laura</given-names>
</name>
<email>lmorreale3@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-8">8</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Arg&#252;elles</surname>
<given-names>Gerardo S&#225;nchez</given-names>
</name>
<email>gsanchez12@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Baldwin</surname>
<given-names>Toby</given-names>
</name>
<email>tbaldwin@dcccd.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Champeau</surname>
<given-names>Estelle</given-names>
</name>
<email>kernestelle@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-3">3</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Consagra</surname>
<given-names>Piergiorgio</given-names>
</name>
<email>piercrisostomo@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-4">4</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Conway</surname>
<given-names>Melissa</given-names>
</name>
<email>drmconway1@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-5">5</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Dameri</surname>
<given-names>Debora</given-names>
</name>
<email>debora.dameri@alice.it</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-6">6</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>de Bakker</surname>
<given-names>Anna</given-names>
</name>
<email>debakker@post.harvard.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-7">7</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Fadel</surname>
<given-names>Chris</given-names>
</name>
<email>kristofthevirtuous@hotmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-8">8</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Davis</surname>
<given-names>Lisa Fagin</given-names>
</name>
<email>lfd@themedievalacademy.org</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-9">9</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Francis</surname>
<given-names>Kersti</given-names>
</name>
<email>kerstifrancis@ucla.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-10">10</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Francis</surname>
<given-names>Scott</given-names>
</name>
<email>franciss@sas.upenn.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-11">11</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Hebbard</surname>
<given-names>Elizabeth</given-names>
</name>
<email>ehebbard@iu.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-12">12</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Iacobellis</surname>
<given-names>Lisa D.</given-names>
</name>
<email>iacobellis.2@osu.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-13">13</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Jaime</surname>
<given-names>Rafael</given-names>
</name>
<email>rafaelgjaime@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-10">10</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Kaplan</surname>
<given-names>S.C.</given-names>
</name>
<email>sckaplan.editing@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-8">8</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Kozlowski</surname>
<given-names>Benjamin</given-names>
</name>
<email>benjamin.kozlowski@gmx.de</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-8">8</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Gauthier</surname>
<given-names>Charlotte</given-names>
</name>
<email>Charlotte.Gauthier.2017@live.rhul.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-14">14</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Lacarri&#232;re</surname>
<given-names>Nathalie</given-names>
</name>
<email>nlacar@sas.upenn.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-11">11</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Lahey</surname>
<given-names>Stephanie J.</given-names>
</name>
<email>laheysj@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-15">15</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Lazaro</surname>
<given-names>Nicolas A.</given-names>
</name>
<email>nicolas.a.lazaro@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-16">16</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Mahoney-Steel</surname>
<given-names>Tamsyn</given-names>
</name>
<email>TMahoney-Steel@uclan.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-17">17</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Marsza&#322;ek</surname>
<given-names>Jagoda</given-names>
</name>
<email>jagoda.marszalek@ijp.pan.pl</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-18">18</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Meiselman</surname>
<given-names>Louis</given-names>
</name>
<email>lmei@upenn.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-11">11</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Pedersen</surname>
<given-names>Frederick</given-names>
</name>
<email>f.pedersen@abdn.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Pokorny</surname>
<given-names>Lea D.</given-names>
</name>
<email>ldp3@hi.is</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-19">19</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Postal</surname>
<given-names>Caitlin</given-names>
</name>
<email>caitlin.postal@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-20">20</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Powell</surname>
<given-names>Sara</given-names>
</name>
<email>spowell@fas.harvard.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-7">7</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Reppert</surname>
<given-names>Jaeden Alan</given-names>
</name>
<email>t09jr20@abdn.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Siebach-Larsen</surname>
<given-names>Anna</given-names>
</name>
<email>annasiebachlarsen@rochester.edu</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-21">21</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Strinati</surname>
<given-names>Shannon</given-names>
</name>
<email>t08ss20@abdn.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Strutzenbladh</surname>
<given-names>Ebba</given-names>
</name>
<email>e.strutzenbladh.20@abdn.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Taylor</surname>
<given-names>Tristan B.</given-names>
</name>
<email>tristan.taylor@usask.ca</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-22">22</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>University of Aberdeen, UK</aff>
<aff id="aff-2"><label>2</label>Da llas College, US</aff>
<aff id="aff-3"><label>3</label>Universit&#233; de Bretagne Occidentale, FR</aff>
<aff id="aff-4"><label>4</label>University of Iceland, IS</aff>
<aff id="aff-5"><label>5</label>California Rare Book School, US</aff>
<aff id="aff-6"><label>6</label>Biblioteche e Archivio Storico del Comune di Modena, IT</aff>
<aff id="aff-7"><label>7</label>Harvard University, US</aff>
<aff id="aff-8"><label>8</label>Independent Scholar</aff>
<aff id="aff-9"><label>9</label>Medieval Academy of America, US</aff>
<aff id="aff-10"><label>10</label>University of California, Los Angeles, US</aff>
<aff id="aff-11"><label>11</label>University of Pennsylvania, US</aff>
<aff id="aff-12"><label>12</label>Indiana University&#8211;Bloomington, US</aff>
<aff id="aff-13"><label>13</label>The Ohio State University, US</aff>
<aff id="aff-14"><label>14</label>Royal Holloway, University of London, UK</aff>
<aff id="aff-15"><label>15</label>University of Victoria, CA</aff>
<aff id="aff-16"><label>16</label>CONICET-National University of Rosario, AR</aff>
<aff id="aff-17"><label>17</label>University of Central Lancashire, UK</aff>
<aff id="aff-18"><label>18</label>Polish Academy of Sciences, PL</aff>
<aff id="aff-19"><label>19</label>&#193;rni Magn&#250;sson Institute for Icelandic Studies, IS</aff>
<aff id="aff-20"><label>20</label>University of Washington, US</aff>
<aff id="aff-21"><label>21</label>University of Rochester, US</aff>
<aff id="aff-22"><label>22</label>University of Saskatchewan, CA</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-08-16">
<day>16</day>
<month>06</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>15</volume>
<issue>1</issue>
<elocation-id>5</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="http://journal.digitalmedievalist.org/articles/10.16995/dm.8071/"/>
<abstract>
<p>This article describes a methodological experiment conducted during the 13th Annual (Virtual) Schoenberg Symposium on Manuscript Studies in the Digital Age, hosted by the University of Pennsylvania, November 18&#8211;20, 2020. The experiment consisted of a &#8220;relay style&#8221; event in which three teams transcribed, revised, and prepared for submission to this journal a full edition of the &#8220;Le P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience&#8221; and other texts from UPenn Ms Codex 660, ff. 86r&#8211;95v within the three-day timespan of the conference. The project used methods typical of crowdsourcing and drew participants from all over the world and from all different stages of their careers. After one group completed its work, the results were passed into the hands of the next. The final result&#8212;in the form of a finished manuscript edition, ready for submission to Digital Medievalist&#8212;was presented on the last day of the conference. The main purpose of this experiment was to demonstrate how the work of the transcriber and editor might be structured as a short-term digital event that relied wholly on virtual interactions with both the source materials and among collaborators. This method also reveals the positive aspects of the many challenges posed by working simultaneously, remotely, and globally.</p>
</abstract>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Introduction</title>
<p>&#167;1 For some, the year 2020 rivalled the entire fourteenth century in terms of calamity. The COVID-19 pandemic brought tragedy to countless families and fundamentally changed the way we lived and worked. In academia, many institutions of research and study closed, restricting physical access to most historically significant materials. Nevertheless, these challenges provided unique opportunities to capitalize on existing digital structures and build new communities of collaboration. Decades of work on the digitization of manuscripts, alongside other technological developments, were vindicated as we turned to the Internet to continue our research and teaching about the Middle Ages. The technological changes wrought by the pandemic also triggered a wider digital emancipation for many, precipitating greater collaboration and sharing of resources in some areas. While participating in an international academic community meant that many of us were already familiar with remote meeting applications such as Zoom and Microsoft Teams, these platforms became staples of our everyday interactions at every level. In darker moments, this digital distance produced fatigue, but it also sparked moments of inspiration and communal activity that have exceeded anything we have experienced before. The project we describe here is one such example.</p>
<p>&#167;2 Eschewing both the twenty-first and fourteenth centuries for the fifteenth, our extraordinary international team of scholars came together over just three consecutive days to do something that had never before been attempted in quite this way: a full transcription, edition, and discussion of an entire text, &#8220;Le P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience&#8221; (as well as three previously uncatalogued texts appended to it), witnessed in UPenn Ms Codex 660, ff. 86r&#8211;95v. This endeavour, which represents both an experiment and a method, is based upon three previous online transcription challenges, which had taken place between May and October 2020: <italic>La Sfera Challenges 1 and 2</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Morreale, Keane, and Albritton 2020</xref>) and <italic>Image du Monde 1</italic> (the second part of which took place in January 2021; <xref ref-type="bibr" rid="B15">Morreale, Keane, and Albritton 2021</xref>). The difference with the &#8220;Damoiselle Sapience&#8221; challenge was the time frame: organized to coincide with the <italic>13th Annual (Virtual) Schoenberg Symposium on Manuscript Studies in the Digital Age</italic>, this event spurred participants to work in a new way. On day one (18th November 2020) a team of transcribers took a folio each and worked to have a completed text by midnight (EST); they also contributed to a transcription statement that logged their communal choices on matters such as expansion of abbreviations. For day two, the work passed on to Team Revision, who reviewed every folio, checking them against the transcription statement and resolving any inconsistencies. This team also produced a finalized version of the crowdsourced transcription statement. On day three, Team Submission ran a final check of the transcription and the statement before collating all of the information into one document and preparing this narrative for submission to the journal. The activities of the three teams were logged in a Google spreadsheet.</p>
<p>&#167;3 In her 2015 reflection on crowdsourcing on the <italic>Estoria de Espanna</italic> project, Polly Duxfield remarked that crowdsourcing requires that &#8220;anyone can sign up, regardless of prior qualifications or experience&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Duxfield 2015, 138</xref>). Crowdsourcing transcribers is not a new methodological approach to constructing editions of medieval and early modern texts. However, the types of text, and their material and paleographical conditions, impact the efficacy and efficiency of crowdsourcing. Projects like the <italic>Estoria de Espanna</italic> and <italic>Transcribe Bentham</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B21">University College London 2021</xref>), employ crowdsourcing to various degrees. Like <italic>Transcribe Bentham</italic>, our team was only required to familiarize themselves with one scribe&#8217;s hand, which in many ways allowed for a broader range of paleographic experience in our volunteers. One consideration for the project was the time constraint of transcribing, proofing, and contextualizing an edition for publication in three days. Volunteers were required to complete the assigned duties within the allotted time (twenty-four hours per team). Dividing our participants into three teams&#8212;transcribe, review, and submit&#8212;with each team consisting of international members, alleviated the burden of being present for the 72-hour period. Criticisms of some crowdsourcing projects have focused on the potential exploitation of participants&#8217; time for no reward. Our project, however, avoided this problem by providing participants with a publication for their CVs as an outcome.</p>
<p>&#167;4 Laura Morreale, the event coordinator, saw the challenges posed by the pandemic as an opportunity to see the world in a new way and explore the way we use digital technologies. In her paper &#8220;Distant Gatherings,&#8221; presented to the <italic>13th Schoenberg Symposium</italic>, she explained that we need to reconfigure how we work and capitalize on the characteristics of the digital medium (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Morreale 2020a</xref>). The &#8220;Damoiselle Sapience&#8221; event was a &#8220;test case for a digital strategy&#8221; that would challenge the boundaries of the accepted scholarly experience, drawing together over thirty scholars to produce communally in three days what might take a lone scholar or a small team months to achieve (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Morreale 2020b</xref>). The effort made use of multiple digital tools and platforms: Zoom for meetings, FromThePage as the transcription platform, Wordpress to advertise the event and outline the rules (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Morreale 2020b</xref>), Twitter to share our endeavours with the world in real time, email for general communication, Google Forms to make group decisions, and Microsoft Word and Google Docs to write the submission. However, the main channel for communication and decisions was Slack. Slack offers a number of Internet Relay Chat (IRC) features including channels (which operate like chat rooms for different subjects) and direct messaging. It provided us with a forum in which we could discuss issues and assign tasks quickly, as well as build a sense of community and camaraderie.</p>
<p>&#167;5 Each team operated under its own Slack channel: #Team-Transcription, #Team-Revision, and #Team-Submission. Though this system helped keep our tasks separate and streamlined, the collaborative nature of Slack meant that we all had access to each other&#8217;s team discussions. For the transcription team, that facilitated in-the-moment confirmations of minim counts, tricky letterforms, and variant spellings. Revision editors could then double-check the chat logs of #Team-Transcription when they had a question, and members of the Submission Team could refer back to both when compiling the final document. As one team member put it, working together on Slack in this way was akin to living out a time-lapse photo. By collaborating simultaneously across time-zones and continents, we could see not only the &#8220;bones&#8221; of the edition and the invisible labour that it entails, but also imagine the final, completed product as a group. What started out as a perfunctory digital tool for teamwork instead enabled a meta-reflection on the editing process itself.</p>
<p>&#167;6 The benefits of this challenge have been far greater than first imagined. Sharing a previously untranscribed text with the world greatly enhances extant scholarship, because this text adds not only to the quantity of Middle French texts available, but also to the diversity of medieval voices that we can research and share with our students. There was also an intense joy found in engaging with a text so deeply alongside so many other scholars, especially amidst a global and isolating pandemic. This collaborative edition represents a new way to think about the textual editing process, given that traditional models prioritize the lone scholar or a small group of scholars working asynchronously, and rarely stipulate that the work should be done over the course of only three days. One drawback of the time-crunch was that some elements of this edition are not as thorough as we would like in a traditionally edited text (for instance, we have barely scratched the surface regarding in-text theological references)&#8212;after all, we endeavoured to produce a rigorously prepared edition for publication in just seventy-two hours. This new style of work was not only productive but intellectually rejuvenating, and its success is thanks to the energetic collaboration of all involved. The online format of the challenge created a greater sense of community than many academic conferences (which are financially and logistically prohibitive for many scholars), while the communal atmosphere facilitated by Slack and email levelled the playing field between enthusiastic novices and seasoned researchers. Finally, this challenge provided a successful model for future editorial teams to use and adapt to their own needs.</p>
<p>&#167;7 And certainly, it was not only the conditions brought about by the pandemic that inspired the desire to gather around one particular source and to work collaboratively on it, since similar methodologies and the tools to carry them out have existed for some time. However, the specific occasion that brought these scholars together&#8212;that is, a conference focused on manuscript studies that was unexpectedly moved online due to the pandemic&#8212;inspired a manuscript-based event using the digital forum that aimed to stand in for or even replicate some of the interaction that often takes place at a scholarly event like a conference. What we produced over the course of seventy-two hours is a testament to the aggregation of smaller bits of communication&#8212;to the Slack messages, external emails, zoom calls, Google Doc comments&#8212;making up the event. And just as in-person conferences usually have a theme around which many conversations and ideas turn, and which often give way to new research and ways of thinking, so too did the digital event have a planned and executed theme. The UPenn MS Codex 660 was the theme, and the edition below is the outcome of all the conversations we had and thought-work the scholarly-themed meeting inspired. Keeping in mind, however, the ephemeral nature of most computer-based scholarship, participants have also taken the step of archiving all the digital objects and data created for the event in the Medieval Studies online repository BodoArXiv (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Morreale et al. 2021</xref>). As with past transcription challenges, archiving followed the project cataloguing norms put forth in the Digital Documentation Process (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Fostano and Morreale 2019</xref>).</p>
<p>&#167;8 Despite the event&#8217;s positive results, certain modifications might be adopted by future collaborative projects that look to the &#8220;Damoiselle Sapience&#8221; event as a prototype. Although the project&#8217;s website brought together all the digital tools used in the effort, participation assumed a comfort with many platforms that some team members might not have possessed. A short training session or introduction to the tools might have increased participant ease and added a pedagogical component to the event. Furthermore, the event&#8217;s experimental nature was predicated upon a certain skills-threshold among all participants and required a high level of vigilance from the event coordinator to provide encouragement or to problem-shoot. Particularly when choosing an appropriate text for collaborative transcription, organizers should be aware of the skills needed, and the event coordinator prepared to facilitate and support team members when necessary. Finally, the short time frame required several contributors to fulfill more than one kind of labour to produce our submission, which in turn complicated how credit was assigned. More so than other co-authored or team projects, all participants were instrumental in creating the final submission, if only through the enthusiasm and public-facing attention they brought to the event. Assigning credit for each person&#8217;s labour was therefore one of the most challenging aspects of the event&#8217;s positive outcomes, and we are therefore thankful to the editors of this journal, the <italic>Digital Medievalist</italic>, for allowing us to name all participants as co-authors, though with their principal tasks listed above. One final take-away from this experiment is the realization that the digital medium can create collaborative spaces that may, in turn, require a shift in how we engage, respond to, and credit humanities researchers, thereby opening the door to a more diverse group of participants and learners.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 The edition</title>
<sec>
<title>2.1 Description of the codex</title>
<p>&#167;9 The edition is based on the texts on ff. 86r&#8211;95v of UPenn Ms. Codex 660 (French 010) (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Penn Libraries 2021</xref>), which is part of the Penn in Hand: Selected Manuscripts collection, stored at the Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts University of Pennsylvania, Philadelphia, USA. The codex consists of 101 paper folios, with dimensions of 202 &#215; 141 (134 &#215; 88) mm, and a binding with dimensions of 208 &#215; 145 mm. According to information provided by the University of Pennsylvania Libraries, it comes from northern France; the time of creation is estimated at 1450&#8211;1460.</p>
<p>&#167;10 The codex contains multiple pieces in Middle French written by a single hand. On ff. 1r&#8211;85v, there is &#8220;A copy of Fr&#232;re Robert&#8217;s <italic>Ch&#226;teau p&#233;rilleux</italic>&#8221; (in which, on ff. 51r&#8211;63v, there is &#8220;An Account of the Passion of Jesus Christ&#8221;). The <italic>Chasteau perilleux</italic> dates to the second half of the fourteenth century; Jonas-IRHT offers a date of composition of 1368 (<xref ref-type="bibr" rid="B7">IRHT 2022</xref>), although Sr. Marie Brisson has identified the author as one Robert de Saint-Martin who died in 1388, providing an ante-quem (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Brisson 1966</xref>). Folios 86r&#8211;95v have until now been believed to contain a single second work, the anonymous &#8220;P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience.&#8221; However, in the course of our transcription, it became clear that they contain three to four distinct shorter works&#8212;The &#8220;P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience&#8221; (ff. 86r&#8211;89r); &#8220;De l&#8217;ardent amour&#8221; (f. 89r&#8211;v); paraphrases of writings by the Church Fathers (ff. 89v&#8211;90v); and a collection of didactic aphorisms (ff. 90v&#8211;95v)&#8212;which might or might not be separate from the paraphrased writings that precede them. None of the latter three texts seem to have been identified as of yet per consultation of the Jonas-IRHT database.</p>
<sec>
<title>2.1.1 Language</title>
<p>&#167;11 The linguistic characteristics of the text confirm its mid-fifteenth century provenance with little regional lexical or linguistic idiosyncrasies to pinpoint an exact geographical location for the scribe or the text itself. At a period of linguistic transition for the French language, it is not surprising to find inconsistencies in spelling and grammar, as was the case for many other manuscript exemplars of the time.</p>
<p>&#167;12 A few isolated cases support though do not convincingly prove the previously mentioned vague French northern location. For instance, the substitution of the French &#8216;oi&#8217; for an &#8216;e&#8217; in words of Latin origin where this diphthong replaced the Latin &#8216;i&#8217; as in &#8216;veez&#8217; (f. 86r) for &#8216;voyez&#8217; (from the Latin <italic>videre</italic>) could be indicative of Normandy. The use of the spelling &#8216;angre&#8217; for the more typical &#8216;ange&#8217; also points to this region (<xref ref-type="bibr" rid="B1">&#8216;Ange&#8217; 2022</xref>). The only example of this spelling in the <italic>Dictionnaire du Moyen Fran&#231;ais</italic> comes from <italic>Le Livre du champ d&#8217;or</italic>, whose provenance has been identified as Normandy by the 19<sup>th</sup>-century editor of this work (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Le Petit 1895</xref>). The spelling of the word &#8216;jeune&#8217; as &#8216;je[n]ne&#8217; on ff. 90r and 90v confirms these findings, as two separate works using the same spelling have positively been identified as Norman: <italic>Modus et Ratio, Le Songe de Pestilence</italic> by Henri de Ferri&#232;res and <italic>La Vie de saint Evroul. Po&#232;me normand du XIVe si&#232;cle</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B8">&#8216;Jeune&#8217; 2022</xref>, citing <xref ref-type="bibr" rid="B5">Ferri&#232;res 1932</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B18">Sandqvist 1992</xref>). However, a more thorough examination of the manuscript traditions and comparison of the scripta of each of the works mentioned would need to be undertaken to make a final determination. This exercise remains beyond the scope of the first publication of this text.</p>
<p>&#167;13 The inclusion of Latin citations in the &#8220;P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience&#8221; that are visually distinguished from the surrounding Middle French but not translated word-for-word indicate a fair grasp of Latin, though the text as a whole is clearly aimed at a lay audience. It is possible that these Latin citations were intended as a prompt for further extemporaneous moralizing or exegesis. The Latin on f. 94v, contrarily, is literally translated and then expanded upon. This latter phenomenon has been connected to a specifically female lay readership in scholarship on another manuscript from the third quarter of the fifteenth century, Chantilly MS 140 (<xref ref-type="bibr" rid="B10">Kaplan 2019</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.1.2 About the text(s)</title>
<p>&#167;14 The &#8220;P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience&#8221; is a very short prose text of 3.5 folios. It opens on the conceit laid out in the title, of the allegorical figure of Wisdom on pilgrimage to Bethlehem and the stable where Mary gave birth. There, she meets Truth, who explains the miracle of Christ&#8217;s lineage and the forthcoming miracles related to each part of the infant body of Christ. Indeed, the text is much more about the infant Christ, proper Catholic beliefs, and elements of the Passion than it is about Damoiselle Sapience&#8217;s pilgrimage, which receives only the briefest of mentions. Such explorations of the body are not new (think, for instance, of Nebuchadnezzar&#8217;s dream statue, so frequently referenced in medieval French literature); however, the text diverges from other such lists in that it begins at the feet and then the hands, rather than the head. The reference to the breast and breastfeeding (f. 88r) implies that this text&#8217;s author was conversant with the devotion to breastmilk, perhaps in the form of the Madonna Lactans and the Virgin&#8217;s breastmilk that St. Bernard received in a vision (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Sperling 2018</xref>), that became popular starting in the mid-fifteenth century. The physical elements evoked&#8212;the description of the infant body, the declaration of &#8220;how happy is the mother who breastfeeds this mouth, who often smells the divine odor of such a beautiful child, and who kisses the sweet little savory mouth whenever she wants&#8221;&#8212;are also a call to affective piety, similar to what we see in other contemporaneous Middle French texts (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Kaplan 2016, 229</xref>), implying that the composition of the &#8220;P&#232;lerinage&#8221; may well coincide with the confection of the manuscript in which this lone copy is found.</p>
<p>&#167;15 The second text, &#8220;De l&#8217;ardent amour&#8221; [&#8220;On Fervent Love&#8221;], follows as a logical transition from Damoiselle Sapience&#8217;s declaration that &#8220;marvelous love enters into my heart and remains there forever&#8221; (f. 89r), which closes out the first text. Not even a full folio long, the text explains the concept of love as the rejection of worldly pleasures and the doing of good deeds, which love brings the soul up to the companionship of angels, martyrs, and virgins.</p>
<p>&#167;16 This is followed on f. 89v by &#8220;Auctorit&#233;s de pluseurs docteurs&#8221; [&#8220;Writings of Several Doctors&#8221;], which contains paraphrases from the works of notable theologians and other patristic figures, including Saints Augustine, Ambrose, Jerome, Nicasius, Gregory, and Bernard. While the text is generally aimed at promoting virtuous behaviour and thought, it does seem to be a bit of a hodge-podge, combining metaphor with specific examples of bad behaviours to avoid (and types of people to avoid becoming) and devoting uneven attention to its various sources as it moves between them. It does not seem to be aimed specifically at a male versus female audience, though the emphasis on worldly concerns (like paying a person when they have earned their &#8220;loyer&#8221; [&#8220;financial compensation&#8221;] [f. 90r]) does imply a secular audience.</p>
<p>&#167;17 The final text, which spans ff. 90v&#8211;95v, is entitled &#8220;Pluseurs auctorit&#233;s&#8221; [&#8220;Many Writings&#8221;] (making it unclear whether it is truly a separate text from the preceding &#8220;Auctorit&#233;s de pluseurs docteurs&#8221;) and comprised of didactic aphorisms, including a version of the classic &#8220;spare the rod and spoil the child.&#8221; Touching on subjects such as charitable giving, passing judgment, pride, envy, and other sins of the flesh, as might be expected, it also warns against excessive asceticism born of pride, and deliberate ignorance. Given the abrupt shift on f. 94v to a Latin citation, its literal translation, and an explanation of it, followed shortly by a paraphrase of Pseudo-Seneca and other paraphrases akin to those found in the &#8220;Auctorit&#233;s de pluseurs docteurs,&#8221; it seems unlikely that this text was originally composed all at once. That is, it appears to be a re-writing of the author&#8217;s collection of inspirational sayings taken at various points from a variety of texts. While this would seem to point to a male author (more likely to be delivering sermons inspired by such proverbs), it is worth pointing out the use of the female form &#8216;cellez&#8217; [&#8220;those women&#8221;] at two points, which implies the inclusion of women among the listeners of the work or any oral version of it.</p>
</sec>
</sec>
</sec>
<sec sec-type="methods">
<title>3 Transcription rules and methodology</title>
<p>&#167;18 Taking into account that, in the case of our manuscript, we are dealing with a single text (or, as we discovered, text<italic>s</italic>), we decided to adopt a perspective appropriate for the new philology (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Spiegel 1990</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B3">Driscoll 2010</xref>). In line with this framework, we are not imposing a set of transcription norms upon this text but rather responding to those put forth by the scribe. These norms and working methods take on a new significance in the digital age, where recourse to images of the manuscript can be both immediate and uninterrupted. The model for this kind of textual edition is developing but takes its cues from previous collaborative transcription challenges including the <italic>La Sfera</italic> and <italic>Image du Monde</italic> events (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Morreale, Keane, and Albritton 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B15">Morreale, Keane, and Albritton 2021</xref>). Therefore, our edition does not aim to provide a definitive answer to what appears on the page, but rather an interpretation that also recognizes the reader&#8217;s role in receiving the text by modernizing certain elements, as below, for ease of reading.</p>
<p><italic>NB</italic>: Throughout, locations are given as <italic>folio.line</italic>; thus, 86r.03 denotes folio 86r, line 3.</p>
<sec>
<title>3.1 Paleography and orthography<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref></title>
<sec>
<title>3.1.1 Abbreviations</title>
<p>&#167;19 Expanded abbreviations are indicated with italics. These include, but are not limited to:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>macrons or suspension marks over vowels to indicate elided /m/ or /n/ (e.g., 95v.05, word 8: <monospace>mo&lt;i&gt;n&lt;/i&gt;de</monospace>);</p></list-item>
<list-item><p>superscript /9/ to indicate /-us/ (e.g., 86r.20, word 4: <monospace>vo&lt;i&gt;us&lt;/i&gt;</monospace>);</p></list-item>
<list-item><p>/p/ with a stroke through the descender (<monospace><bold>/<underline>p</underline>/</bold></monospace>) to indicate /per/ (e.g., 86v.03, word 6: <monospace>p&lt;i&gt;er&lt;/i&gt;e</monospace>) or /par/ (e.g., 86r.07, word 5: <monospace>p&lt;i&gt;ar&lt;/i&gt;tie</monospace>);</p></list-item>
<list-item><p>/p/ with a suspension mark above to indicate /pri-/ (e.g., 91r.02, word 8: <monospace>p&lt;i&gt;ri&lt;/i&gt;e</monospace>);</p></list-item>
<list-item><p>Tironian et (<monospace><bold>/7/</bold></monospace>) to indicate /et/ (e.g., 88r.28, word 8: <monospace>&lt;i&gt;et&lt;/i&gt;</monospace>);</p></list-item>
<list-item><p>low punctus with superscript /r/ to indicate /-ur/ (e.g., 95r.22, word 4: <monospace>po&lt;i&gt;ur&lt;/i&gt;</monospace>);</p></list-item>
<list-item><p>/s/ with an oblique stroke to indicate /ser/ (e.g., 90r.16, word 3: <monospace>s&lt;i&gt;er&lt;/i&gt;viteur</monospace>).</p></list-item>
</list>
</sec>
<sec>
<title>3.1.2 Capitalization and diacritics</title>
<p>&#167;20 We preserved original capitalizations throughout (also see &#8220;Letter forms,&#8221; <italic>infra</italic>). We declined to add modern accent marks.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.1.3 Letter forms</title>
<p>&#167;21 Throughout, we preserved /y/ wherever it occurs, regardless of modern French orthographic convention, preserving, for example, &#8216;luy&#8217; (86r.19, word 4) and &#8216;ny&#8217; (86r.21, word 4). We normalized all instances of long /&#383;/ to short /s/, transcribing, for instance, &#8216;&#383;ans&#8217; as &#8216;sans&#8217; (86r.10, word 2).</p>
<p>&#167;22 In the cases of /u/ versus /v/ and /i/ versus /j/, we adopted modern letter forms where warranted by context. That is, where the target letter denoted a consonant, we recorded it as a consonant; for instance, we transcribed</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>&#8216;merueilles&#8217; as &#8216;merveilles&#8217; (86r.21, word 6);</p></list-item>
<list-item><p>&#8216;Iuda&#8217; as &#8216;juda&#8217; (86r.03, word 8).</p></list-item>
</list>
<p>Similarly, where the target letter denoted a vowel, we recorded it as a vowel; for instance, we transcribed</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>&#8216;vne&#8217; as &#8216;une&#8217; (86r.02, word 8).</p></list-item>
</list>
<p>For roman numerals, we regularized the final <italic>i-longa</italic> as /i/</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>&#8216;xxiiij&#8217; as &#8216;&#8216;xxiiii&#8217; (97v.11, word 5).</p></list-item>
</list>
<p>Our scribe occasionally used inconsistent variants of /s/, /d/, /r/, and /j/ mid-sentence (e.g., 95r.11, word 8; 95r.11, word 9). Since they did not adhere to how majuscules were used elsewhere in the text, we transcribed them as lower-case forms.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.1.4 Punctuation</title>
<p>&#167;23 Throughout, we preserved the original punctuation, rendering the punctus as /&#183;/, and transcribing paraphs with a pilcrow (i.e. &#182;). Where warranted, we indicated colour via markup; for example <monospace>&lt;span style=&#8221;color:blue;&#8221;&gt;&#182;&lt;/span&gt; (89r.08)</monospace>.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.1.5 Scribal emendations</title>
<p>&#167;24 Where scribal corrections or insertions were made via superscription, we tagged the additions accordingly, for example,</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p><monospace>la grace &lt;sup&gt;de dieu&lt;/sup&gt; ce que</monospace> (90v.21);</p></list-item>
<list-item><p><monospace>et les &lt;sup&gt;biens&lt;/sup&gt; temporelz</monospace> (93r.04).</p></list-item>
</list>
<p>We transcribed marginal additions at their designated places in-line with insertion tags and underscored them, for example,</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p><monospace>mye &lt;ins&gt;digne&lt;/ins&gt; de eulx</monospace> (90r.07).</p></list-item>
</list>
<p>We rendered scribal deletions&#8212;whether via strikethrough or erasure&#8212;with strikethrough; for example,</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p><strike>merveille</strike> (86v.11);</p></list-item>
<list-item><p><strike>[de dieu]</strike> (92v.17).</p></list-item>
</list>
<p>We transcribed interlinear additions where they appear, using superscript tags, for example,</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p><monospace>&lt;sup&gt;en ce monde je craindera en lautre&lt;/sup&gt;</monospace> (93v, between 18 and 19).</p></list-item>
</list>
</sec>
<sec>
<title>3.1.6 Spacing and word segmentation</title>
<p>&#167;25 Rather than consistently adding or eliminating spaces between words to more closely correspond with modern orthography, we left word segmentation to the discretion of individual transcribers. Where letters were elided between words, we declined to add apostrophes.</p>
<p>If a word spanned a line break, and this rupture was marked by the scribe, the division was indicated by a hyphen /-/, for example, at 89r, &#8216;de-mourez&#8217; (spanning lines 10&#8211;11).</p>
</sec>
<sec>
<title>3.1.7 Spelling</title>
<p>&#167;26 We followed our manuscript&#8217;s original spelling, transcribing unusual or atypical spellings without comment; for instance, terminal /z/ on words spelled with a terminal /s/ in modern French were left as-is (e.g., &#8216;filz&#8217; [89r.25, word 2]). As above, we modernized certain letter forms for ease of reading.</p>
<p>We used square brackets to denote uncertain readings (e.g., [<strike>de dieu</strike>] [92v.17]).</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Layout and paratext</title>
<sec>
<title>3.2.1 Catchwords and foliation</title>
<p>&#167;27 Our folios lack catchwords and include but one set of foliation. Rendered in Hindu&#8211;Arabic numerals, in black ink, in a modern hand, it appears on each folium at the upper right hand recto. We declined to transcribe this feature.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2.2 Marginalia</title>
<p>&#167;28 Due to constraints of the format, marginalia are listed below instead of being incorporated into the edition.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2.3 Mise-en-page</title>
<p>&#167;29 Our scribe copied in a single column throughout. We preserved line breaks as they appear in the manuscript, indicating each break with a single return.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2.4 Headers</title>
<p>&#167;30 Our scribe centred one header. We followed his lead using mark-up, thus:</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p><monospace>&lt;div align=&#8221;center&#8221;&gt;&lt;span style=&#8221;color:blue; line-height:15px;&#8221;&gt;&#8267;&lt;/span&gt;&lt;span style=&#8221;text-decoration:underline; text-decoration-color:red;&#8221;&gt;Auctorites de pluseurs docteurs&lt;/span&gt;&#183;&lt;/div&gt;</monospace> (89v.16).</p></list-item>
</list>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Decoration and additions</title>
<sec>
<title>3.3.1 Additions</title>
<p>&#167;31 We described the sole addition&#8212;an institutional stamp centred at <italic>bas de page</italic> on 95v&#8212;at the bottom of the corresponding section of the transcription, with a brief note within square brackets.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3.2 Initials</title>
<p>&#167;32 We marked up enlarged decorative initials, indicating their colour and relative size; for instance,</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p><monospace>&lt;span style=&#8221;float:left; width:0.8em; font-size:250%; line-height:100%; color:blue; font-weight:bold;&#8221;&gt;C&lt;/span&gt;onfesse</monospace> (90v.23, word 1).</p></list-item>
</list>
<p>Similarly, we marked up smaller, in-line coloured initials as follows,</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p><monospace>&lt;span style=&#8221;color:blue; font-weight:bold;&#8221;&gt;H&lt;/span&gt;ee</monospace> (89r.22);</p></list-item>
<list-item><p><monospace>&lt;span style=&#8221;color:red; font-weight:bold;&#8221;&gt;A&lt;/span&gt;mour</monospace> (89r.12).</p></list-item>
</list>
</sec>
<sec>
<title>3.3.3 Rubrication</title>
<p>&#167;33 Throughout the manuscript, majuscules are heightened by addition of a stroke of ink, now often brown, but likely originally plain yellow, which has oxidized. We transcribed these as bolded majuscules, thus,</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p><monospace>&lt;span style=&#8221;font-weight:bold;&#8221;&gt;D&lt;/span&gt;e</monospace> (89r.05, word 5).</p></list-item>
</list>
<p>Headings and some passages of text are sublineated in red or blue. We marked up these stretches of text accordingly; for example,</p>
<list list-type="simple">
<list-item><p><monospace>&lt;span style=&#8221;text-decoration:underline; text-decoration-color:red;&#8221;&gt;majestatis i&lt;i&gt;n&lt;/i&gt; excelsis&lt;/span&gt;</monospace> (87r.26).</p></list-item>
</list>
<p>Two words on 87r are struck through heavily with red. The intention&#8212;whether heightening, cancellation, or something else&#8212;remaining unclear, struck through as follows,</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p>dei <strike>p&lt;i&gt;at&lt;/i&gt;ris</strike> (87r.26).</p></list-item>
</list>
</sec>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 Text</title>
<p><bold>Le Pelerinage de Damoiselle Sapience</bold></p>
<p><bold>f. 86r</bold></p>
<disp-quote>
<p><bold>DA</bold>moiselle sapience sen ala oultre mer</p>
<p>en pelerinage par devotio<italic>n</italic> &#183; cy e<italic>n</italic>tra en une</p>
<p>cite q<italic>ue</italic> on appelle bethleem et rex juda a destre &#183; la</p>
<p>vit une maison ou mo<italic>u</italic>lt de gens repairoient</p>
<p>p<italic>ar</italic>quoy la maison estoit appelle diversoire &#183; do-</p>
<p>maiselle sadressa a celle maison et entra dedens</p>
<p>et vit en une p<italic>ar</italic>tie ung lieu gaste aussi co<italic>m</italic>e une</p>
<p>estable &#183; dede<italic>n</italic>s trouva une cresche et une pucelle</p>
<p>apoyee a celle cresche qui regardoit dede<italic>n</italic>s moult</p>
<p>e<italic>n</italic>te<italic>n</italic>tiveme<italic>n</italic>t sans regarder ailleurs et mo<italic>u</italic>lt bien</p>
<p>se<italic>m</italic>bloit q<italic>ue</italic>lle sesmerveillast de ce q<italic>ue</italic>lle veoit &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e la salua et</p>
<p>luy dema<italic>n</italic>da q<italic>ue</italic>lle chose elle regardoit si e<italic>n</italic>tendanme<italic>n</italic>t &#183;</p>
<p><bold>C</bold>elle respo<italic>n</italic>dit et dist je regarde merveille &#183; <bold>E</bold>t</p>
<p>celle saprouche p<italic>re</italic>s et vit ung e<italic>n</italic>fant qui gesoit</p>
<p>en la cresche sur ung peu de fain e<italic>n</italic>volope de petiz</p>
<p>drapeletz &#183; <bold>B</bold>el estoit lenfa<italic>n</italic>t aultres merveilles</p>
<p>ny apparoit &#183; <bold>L</bold>ors dema<italic>n</italic>da sapi<italic>enc</italic>e a lautre da-</p>
<p>moiselle co<italic>m</italic>e elle avoit en no<italic>m</italic> &#183; <bold>C</bold>elle dist je ay</p>
<p>no<italic>m</italic> verite &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e luy dema<italic>n</italic>de damoiselle v<italic>er</italic>ite</p>
<p>quel merveille veez vo<italic>us</italic> en cest enfa<italic>n</italic>t qui gist</p>
<p>cy &#183; <bold>C</bold>ar il ny app<italic>er</italic>t merveilles par dehors no<italic>n</italic></p>
<p>plus que<italic>n</italic> ung aultre &#183; <bold>L</bold>ors respondit verite &#183;</p>
<p>les merveilles qui sont en le<italic>n</italic>fant ne sero<italic>n</italic>t huy</p>
<p>dites car tant en ya q<italic>ue</italic> on le doit appeller les-</p>
<p>merveilleux sico<italic>m</italic>e dit ysaie &#183; <bold>E</bold>t vocabitur nom<italic>en</italic></p>
<p>ei<italic>us</italic> admirab<italic>i</italic>lis &#183; <bold>S</bold>apie<italic>n</italic>ce dist damoiselle v<italic>er</italic>ite</p>
<p>ap<italic>re</italic>nes moy pour dieu les merveilles <italic>qui</italic> sont</p>
<p>en cest enfant petit qui napere<italic>n</italic>t mye &#183; <bold>V</bold>erite</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 86v</bold></p>
<disp-quote>
<p>dist q<italic>ue</italic>lle chose voulez ouyr p<italic>re</italic>miereme<italic>n</italic>t &#183; <bold>S</bold>a-</p>
<p>pience dist je desire a savoir de quel lignage</p>
<p>lenfant est et de quel p<italic>er</italic>e et de q<italic>ue</italic>lle mere &#183; <bold>L</bold>ors</p>
<p>jetta v<italic>er</italic>ite ung souspir merveilleux et dist &#183;</p>
<p><bold>O</bold> generatio<italic>n</italic>em eius quis enarrabit &#183; <bold>E</bold>t dist</p>
<p>elle qui pourra son lignage et sa g<italic>e</italic>n<italic>er</italic>ation</p>
<p>raconter &#183; <bold>S</bold>e no<italic>us</italic> p<italic>ar</italic>lons du lignage de par la</p>
<p>m<italic>er</italic>e il est estrait du plus noble lignage qui</p>
<p>soit en t<italic>er</italic>re du lignage au roy david <italic>et</italic> salmo<italic>n</italic></p>
<p>et des p<italic>at</italic>riarches et des p<italic>ro</italic>phetes &#183; <bold>L</bold>ors dist sa-</p>
<p>pience &#183; <bold>O</bold>r <strike>merveille</strike> mesmerveille co<italic>m</italic>e e<italic>n</italic>fa<italic>n</italic>t</p>
<p>de si hault lignage est mis en si bas lieu co<italic>m</italic>e</p>
<p>en une estable &#183; <bold>E</bold>t si affiert une dema<italic>n</italic>de &#183; <bold>S</bold>e</p>
<p>a sa m<italic>er</italic>e qui est de si hault p<italic>ar</italic>age il meschei</p>
<p>oncq<italic>ue</italic>z p<italic>ar</italic> quoy son enfant est si basseme<italic>n</italic>t cou-</p>
<p>chies &#183; <bold>L</bold>ors getta v<italic>er</italic>ite ung aultre souspir et</p>
<p>dist &#183; <bold>O</bold> oncques si biens a pucelle navint &#183; <bold>C</bold>ar</p>
<p>elle le co<italic>n</italic>ceupt sans compaignie do<italic>m</italic>me en telle</p>
<p>maniere co<italic>m</italic>me langre luy [?]onsa et la pucelle</p>
<p>p<italic>ar</italic> la v<italic>er</italic>tu du saint esp<italic>er</italic>it le co<italic>n</italic>ceupt et porta et</p>
<p>vierge lenfanta &#183; <bold>A</bold>pres quil fut neez les a<italic>n</italic>gres</p>
<p>lano<italic>n</italic>cerent les estoilles le mo<italic>n</italic>strere<italic>n</italic>t et les trois</p>
<p>roys laourere<italic>n</italic>t &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e respont dieu q<italic>ue</italic>l merveille</p>
<p>qua<italic>n</italic>t tel enfant gist en tel lieu &#183; <bold>V</bold>erite respont</p>
<p>po<italic>ur</italic> ce et pour les aultres choses est il appelles</p>
<p>lesmerveilleux &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist de la m<italic>er</italic>e maves vo<italic>us</italic></p>
<p>dit m<italic>er</italic>veilles mais du p<italic>er</italic>e vouldroy je vole<italic>n</italic>tiers</p>
<p>oyr car merveille en aves ja touchie &#183; <bold>V</bold>erite</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 87r</bold></p>
<disp-quote>
<p>respont p<italic>er</italic>e na il se dieu no<italic>n</italic> &#183; <bold>C</bold>ar il est filz au</p>
<p>treshault roy sico<italic>m</italic>me lescripture dit &#183; <bold>E</bold>t filius</p>
<p>altissimi vocabitur &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist voulentiers</p>
<p>oysse les conditio<italic>n</italic>s quil a de par son p<italic>er</italic>e &#183; <bold>C</bold>ar</p>
<p>celles sont m<italic>er</italic>veilleuses qui sont de par sa mere &#183;</p>
<p><bold>V</bold>erite respond &#183; or entens et asavoir[ez] doncq<italic>ue</italic>z</p>
<p>ce q<italic>ue</italic> je vo<italic>us</italic> diroy selon ce q<italic>ue</italic> la sai<italic>n</italic>te escripture dit</p>
<p>de lenfant &#183; <bold>V</bold>o<italic>us</italic> veez b<italic>ie</italic>n q<italic>ue</italic> cest e<italic>n</italic>fant est e<italic>n</italic>velopez</p>
<p>en petis drapiaux co<italic>m</italic>e povres &#183; <bold>N</bold>on pourta<italic>n</italic>t il e<italic>st</italic></p>
<p>le pl<italic>us</italic> riche &#183; <bold>C</bold>ar il est hoir de qua<italic>n</italic>ques il ya ou</p>
<p>ciel et en terre &#183; <bold>Q</bold>ue<italic>m</italic> constituit heredes uni<italic>ver-</italic></p>
<p>soru<italic>m</italic> &#183; <bold>A</bold>p<italic>re</italic>s vo<italic>us</italic> veez q<italic>ue</italic> cest enfant semble mo<italic>u</italic>lt</p>
<p>simple &#183; <bold>N</bold>on pourta<italic>n</italic>t cest la sapi<italic>enc</italic>e p<italic>ar</italic>quoy le</p>
<p>mo<italic>n</italic>de fut fait &#183; <bold>P</bold>er quem fecit et s<italic>e</italic>c<italic>u</italic>la &#183; <bold>A</bold>p<italic>re</italic>s cest</p>
<p>e<italic>n</italic>fa<italic>n</italic>t ap<italic>er</italic>t autel co<italic>m</italic>e ung aultre et si est la resple<italic>n-</italic></p>
<p>deur et la beaute de dieu &#183; <bold>Q</bold><italic>uo</italic>d sit spendor gl<italic>or</italic>ie</p>
<p>et fig<italic>ur</italic>a s<italic>u</italic>b<italic>stanti</italic>e eius &#183; <bold>E</bold>t si veez q<italic>ue</italic> il semble fieble co<italic>m</italic>e</p>
<p>ung aultre et si est il p<italic>ar</italic> dehors &#183; <bold>N</bold>on pourta<italic>n</italic>t cest</p>
<p>celuy q<italic>ui</italic> porte tout le mo<italic>n</italic>de par sa vertu &#183; <bold>P</bold>orta<italic>n</italic>s</p>
<p>o<italic>mn</italic>ia v<italic>er</italic>bo v<italic>ir</italic>tutis sue &#183; <bold>S</bold>i veez q<italic>ue</italic> il se<italic>m</italic>ble estre neez</p>
<p>en pechie co<italic>m</italic>e ung aultre &#183; <bold>N</bold>o<italic>n</italic> po<italic>ur</italic>ta<italic>n</italic>t il espurge</p>
<p>et netoye de pechie to<italic>us</italic> les aultres &#183; <bold>P</bold>urgatio<italic>n</italic>ez</p>
<p>p<italic>e</italic>cc<italic>at</italic>or<italic>um</italic> faciens &#183; <bold>C</bold>y veez q<italic>ue</italic> il gist en ceste <strike>e[?]</strike> esta-</p>
<p>ble mo<italic>u</italic>lt hu<italic>m</italic>bleme<italic>n</italic>t &#183; <bold>N</bold>o<italic>n</italic> pourta<italic>n</italic>t il gist ou ciel</p>
<p>a la dextre de dieu le p<italic>er</italic>e treshaulteme<italic>n</italic>t &#183; <bold>S</bold>edet</p>
<p>ad dext<italic>r</italic>am dei p<italic>at</italic>ris majestatis i<italic>n</italic> excelsis &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e</p>
<p>dist &#183; oncq<italic>ue</italic>z mais telles merveilles navi<italic>n</italic>rent &#183;</p>
<p><bold>V</bold>erite respond &#183; po<italic>ur</italic> ce ail a no<italic>n</italic> merveilles &#183; <bold>C</bold>ar</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 87v</bold></p>
<disp-quote>
<p>il est tout e<italic>n</italic>semble si povres et si riches si si<italic>m</italic>ple</p>
<p>et si sage &#183; si obscur et si bel &#183; si fiebles et si fort</p>
<p>si petit et si hault &#183; et si grant et si bas &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e</p>
<p>dist bie<italic>n</italic> fut nee la m<italic>er</italic>e qui tel e<italic>n</italic>fant porta &#183; <bold>V</bold>e-</p>
<p>rite respond plus ya &#183; <bold>C</bold>ar en b<italic>ie</italic>n fut nez qui sa</p>
<p>p<italic>ar</italic>olle croira et gardera &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e demande &#183; de quel</p>
<p>v<italic>er</italic>tu apperra cest e<italic>n</italic>fant qua<italic>n</italic>t il venra en aage &#183;</p>
<p><bold>V</bold>erite est en son corps apperra adoncq<italic>ue</italic>z &#183; <bold>A</bold>pres</p>
<p>v<italic>er</italic>ra on de q<italic>ue</italic>l vertu ses petis pies sont que vous</p>
<p>veez &#183; <bold>C</bold>ar la mer torme<italic>n</italic>tee qua<italic>n</italic>t il voudra les</p>
<p>port<italic>er</italic>a a sec &#183; Math &#183; xxiiii &#183; <bold>S</bold>i apperra aussi de quel</p>
<p>doulceur sont plains &#183; <bold>C</bold>ar p<italic>ar</italic> eulx baisier en bo<italic>n</italic>e</p>
<p>foy p<italic>ar</italic> devotion auro<italic>n</italic>t les pecheurs p<italic>ar</italic>don de to<italic>us</italic></p>
<p>leur pechies aussi co<italic>m</italic>me ot la magdalaine &#183;</p>
<p><bold>L</bold>uce &#183; vii &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist voulentiers et desiranme<italic>n</italic>t</p>
<p>les doit on e<italic>m</italic>brasser et baisier puis quil sont de</p>
<p>tel dignite et de tel doulce<italic>ur</italic> Mais po<italic>ur</italic> dieu or</p>
<p>p<italic>ar</italic>lons dez mains qui sont si fiebles mai<italic>n</italic>tena<italic>n</italic>t</p>
<p>co<italic>m</italic>me lez mai<italic>n</italic>s du<italic>n</italic> aultre e<italic>n</italic>fant co<italic>m</italic>e sera mo<italic>n</italic>stree</p>
<p>leur v<italic>er</italic>tu &#183; <bold>V</bold>erite respond &#183; <bold>E</bold>lles sont et sero<italic>n</italic>t</p>
<p>de tel v<italic>er</italic>tu et si medicinables car po<italic>ur</italic> atouchier</p>
<p>ta<italic>n</italic>t seuleme<italic>n</italic>t les mors resuscitero<italic>n</italic>t &#183; les malades</p>
<p>gariro<italic>n</italic>t &#183; si nettes sont et s<italic>er</italic>ont q<italic>ue</italic> p<italic>ar</italic> atouchier sa<italic>n</italic>s</p>
<p>plus les mesiaulx netieront &#183; si larges sont et</p>
<p>si plantereuses q<italic>ue</italic> par touchier et p<italic>ar</italic> baisier les</p>
<p>pains mo<italic>ul</italic>tepliront &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist nulz nest di-</p>
<p>gnes de baisier telles mains et telz pies ce mest</p>
<p>advis &#183; <bold>V</bold>erite dist &#183; aucu<italic>n</italic>s ne les baiseront pas</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 88r</bold></p>
<disp-quote>
<p>mais le crucifiro<italic>n</italic>t &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist &#183; cest dure chose</p>
<p>de loir &#183; et du faire &#183; <bold>A</bold>pres diro<italic>n</italic>s no<italic>us</italic> de la bouche</p>
<p>savoureuse qui mai<italic>n</italic>tena<italic>n</italic>t quiert la mamelle &#183;</p>
<p>mo<italic>u</italic>lt voule<italic>n</italic>tiers en oiree la v<italic>er</italic>ite &#183; <bold>V</bold>erite dist &#183; et</p>
<p>je le te diray car il app<italic>ar</italic>tient a moy &#183; <bold>C</bold>este bouchete</p>
<p>si est sur toutez aultres et sera gracieuse v<italic>er</italic>tueuse</p>
<p>savoureuse &#183; <bold>S</bold>i gratieuse q<italic>ue</italic> on sesmerveillera des</p>
<p>gracieuses p<italic>ar</italic>olles qui ystront de luy car oncq<italic>ue</italic>z</p>
<p>nul ho<italic>m</italic>e ne p<italic>ar</italic>la ainsi &#183; <bold>N</bold>u<italic>m</italic>q<italic>u</italic>a<italic>m</italic> sic h<italic>om</italic>o locutus est et</p>
<p>miraba<italic>n</italic>tur de v<italic>er</italic>bis gr<italic>ati</italic>e &#183; <bold>S</bold>ur toutes autrez est</p>
<p>et s<italic>er</italic>a v<italic>er</italic>tueuse &#183; <bold>C</bold>ar a sa voix toute creature obey-</p>
<p>ra &#183; la tempeste de la mer et les vens cesseront &#183;</p>
<p>les mors resusciteront &#183; les anemis senfuyront &#183;</p>
<p><bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist &#183; moult a p<italic>re</italic>cieuse bouche &#183; <bold>V</bold>erite dist &#183;</p>
<p><bold>A</bold>ussi est elle savoureuse sur toutes les aultres</p>
<p>et doulce &#183; <bold>C</bold>ar de sa salive les aveugles re<italic>n</italic>lumine-</p>
<p>ront et les muez la p<italic>ar</italic>olle raront &#183; et de loudeur</p>
<p>de sa bouche les apostres le saint esp<italic>er</italic>it en signi-</p>
<p>fiance de feu recepvero<italic>n</italic>t &#183; <bold>S</bold>apie<italic>nce</italic> sescria &#183; <bold>O</bold> co<italic>m</italic>me e<italic>st</italic></p>
<p>bien euree la mere qui telle bouche alaite &#183; <bold>E</bold>t</p>
<p>qui souve<italic>n</italic>t sent loude<italic>ur</italic> divine de si bel e<italic>n</italic>fa<italic>n</italic>t</p>
<p>et qui baisier peult ceste doulce bouchette sa-</p>
<p>voureuse qua<italic>n</italic>t elle veult &#183; <bold>V</bold>erite dist ceste bou-</p>
<p>chette aura fain et soif et si sera abrevee de</p>
<p>trois amers brevages &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist si est elle</p>
<p>bien digne que on luy porte ho<italic>n</italic>ne<italic>ur</italic> &#183; Mais po<italic>ur</italic></p>
<p>dieu dites moy des yeulx joesnes et plaisa<italic>n</italic>s</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 88v</bold></p>
<disp-quote>
<p>v<italic>er</italic>tu que p<italic>ar</italic> leur doulx regard tant seulleme<italic>n</italic>t co<italic>n-</italic></p>
<p>vertiro<italic>n</italic>t les pecheurs &#183; &#182;<bold>E</bold>xemplum i<italic>n</italic> petro que<italic>m</italic></p>
<p>respexit d<italic>omin</italic>us et egressus est foras et flevit amare &#183;</p>
<p><bold>E</bold>t no<italic>n</italic> obstant il pleurero<italic>n</italic>t encore en la fin ne</p>
<p>point de co<italic>n</italic>fort au monde ne trouvero<italic>n</italic>t q<italic>ue</italic> tantes</p>
<p>fois les aultres co<italic>n</italic>forteront &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist cest gra<italic>n</italic>t</p>
<p>pitie &#183; mais de la face saroye voulentiers que</p>
<p>ce sera &#183; <bold>V</bold>erite dist la face de cest enfant sera</p>
<p>plaine de larmes &#183; <bold>E</bold>t si s<italic>er</italic>a mo<italic>n</italic>stree encore en</p>
<p>son vivant aussi come est le solail et aussi belle &#183;</p>
<p>Les angres de p<italic>ar</italic>adis desirent a regarder la face</p>
<p>de cest enfant &#183; <bold>I</bold>n quem angeli p<italic>ro</italic>spic<italic>er</italic>e &#183; <bold>E</bold>t no<italic>n</italic></p>
<p>pourta<italic>n</italic>t aulcu<italic>n</italic>s ne resongnero<italic>n</italic>t pas a ferir ne</p>
<p>a crachier a icelluy visage q<italic>ue</italic> les angres ont ta<italic>n</italic>t</p>
<p>chier &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist or voy je b<italic>ie</italic>n q<italic>ue</italic> cest e<italic>n</italic>fant est</p>
<p>sur to<italic>us</italic> les aultres m<italic>er</italic>veilleux &#183; <bold>V</bold>erite respond q<italic>ue</italic></p>
<p>po<italic>ur</italic> ce est il appelles lesmerveilleux &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist</p>
<p>voule<italic>n</italic>tiers orroye je de vo<italic>us</italic> pour quoy se gentil</p>
<p>e<italic>n</italic>fant et b<italic>ie</italic>n eure aura tant a souffrir &#183; <bold>C</bold>ar ch<italic>ac</italic>un</p>
<p>le deveroit aourer et servir &#183; <bold>V</bold>erite dist il fera</p>
<p>offrendre a la justice de dieu de soy mesm<italic>e</italic> pour</p>
<p>recorder ses eslis &#183; La q<italic>ue</italic>lle offrande s<italic>er</italic>a si p<italic>re</italic>cieuse</p>
<p>deva<italic>n</italic>t dieu po<italic>ur</italic> la dignite de sa p<italic>er</italic>sonne et pour sa</p>
<p>gra<italic>n</italic>t charite q<italic>ue</italic> dieu ne le pourra ne ne vouldra</p>
<p>refuser &#183; <bold>E</bold>t loffrande sera faitte au jour q<italic>ue</italic> pour</p>
<p>lonne<italic>ur</italic> de dieu et po<italic>ur</italic> le tesmoignage de verite</p>
<p>il souffrera voule<italic>n</italic>tiers la mort q<italic>ue</italic> les mauvais</p>
<p>e<italic>n</italic>vieux luy dourro<italic>n</italic>t qui p<italic>ar</italic> envie locciro<italic>n</italic>t &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 89r</bold></p>
<disp-quote>
<p>dist dont s<italic>er</italic>a loffrande pour lamo<italic>ur</italic> quil a a dieu</p>
<p>et a ceulx quil a eslis de lumain lignage &#183; <bold>V</bold>e-</p>
<p>rite dist par amours souffrera il &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist je</p>
<p>voy bien que cest enfa<italic>n</italic>t fait sur to<italic>us</italic> les ault<italic>re</italic>z</p>
<p>a amerveilles a amer &#183; <bold>D</bold>e bon heure fu neez q<italic>u</italic>i</p>
<p>en son ce<italic>ur</italic> le pourroit mettre tout e<italic>n</italic>tier &#183; <bold>V</bold>erite</p>
<p>dist par telles penseez le met on en son ce<italic>ur</italic> et</p>
<p>me<italic>n</italic>nist on espirituelleme<italic>n</italic>t &#183; <bold>&#182;A</bold>ugustinus &#183;</p>
<p><bold>C</bold>rede et manducasti &#183; <bold>S</bold>api<italic>enc</italic>e dist m<italic>er</italic>veilleux</p>
<p>amoureux entres dedens mo<italic>n</italic> ceur &#183; et sy y de-</p>
<p>mourez tousjours &#183; <bold>A</bold>men &#183; <bold>&#182;D</bold>e larda<italic>n</italic>t amo<italic>ur</italic></p>
<p><bold>A</bold>mour est espice delicieuse &#183; loyen de ceur &#183; e<italic>m</italic>bra-</p>
<p>seme<italic>n</italic>t de penseez &#183; tenreur daffliction &#183; subtilitez</p>
<p>de<italic>n</italic>tendem<italic>en</italic>t &#183; embellissant les meurs &#183; desp<italic>r</italic>isant</p>
<p>le monde &#183; fuians vanitez &#183; souffrans mesaises &#183;</p>
<p><bold>A</bold>idans ses p<italic>ro</italic>ismes &#183; m<italic>er</italic>e de v<italic>er</italic>tus &#183; boutilliere de</p>
<p>co<italic>n</italic>fort &#183; <bold>D</bold>ignite de merite &#183; siege et repos de tou-</p>
<p>te la t<italic>r</italic>inite &#183; <bold>L</bold>ame q<italic>u</italic>i ayme dieu e<italic>st</italic> bie<italic>n</italic> es euree</p>
<p><bold>C</bold>ar le royaulme de p<italic>ar</italic>adis est son heritage &#183;</p>
<p>Il est amy aux angres &#183; co<italic>m</italic>paigno<italic>n</italic> aux apostres &#183;</p>
<p>fr<italic>er</italic>e aux martyrs &#183; <bold>L</bold>es co<italic>n</italic>fesseurs luy sont soulas &#183;</p>
<p>et les v<italic>ir</italic>ges desduis &#183; <bold>H</bold>ee lasse vrayment e<italic>st</italic></p>
<p>lame benoiste et b<italic>ie</italic>n euree q<italic>u</italic>i a la paix de p<italic>ar</italic>adis</p>
<p>de quoy dieu le p<italic>er</italic>e en est temples de seurte &#183;</p>
<p><bold>L</bold>e filz resplendisseur de gloire &#183; le saint esp<italic>er</italic>it</p>
<p>en est amo<italic>ur</italic> et lumiere resple<italic>n</italic>dissa<italic>n</italic>t &#183; <bold>L</bold>a e<italic>st</italic> joye</p>
<p>avec lumiere &#183; la est oude<italic>ur</italic> sentie qui ja ne sera</p>
<p>dep<italic>ar</italic>tie car elle durera sans deffaillir &#183; <bold>C</bold>est une</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 89v</bold></p>
<disp-quote>
<p>manne qui to<italic>us</italic>jours asavoure et ne peult appe-</p>
<p>tissier la est rassasiee lame de toutes choses</p>
<p>en regardant la majeste divine qui e<italic>st</italic> e<italic>m</italic>plis-</p>
<p>seme<italic>n</italic>t de tous desirs &#183; <bold>O</bold>n doit b<italic>ie</italic>n estudier par re-</p>
<p>garder celuy qui est le tresbel peu co<italic>n</italic>gneu &#183; Le</p>
<p>doulx mal assavoure &#183; le riche mal servi &#183; le sage</p>
<p>mal creu &#183; le trespuissa<italic>n</italic>t peu doubtez &#183; le bel peu</p>
<p>ho<italic>n</italic>nore &#183; le courtois peu festies &#183; Le sage peu mercies</p>
<p>le tres misericors peu prises &#183; le loyal peu loes &#183;</p>
<p>le debo<italic>n</italic>naire peu aidie &#183; le tres amiable peu ames &#183;</p>
<p><bold>Q</bold>ui lo<italic>n</italic>gueme<italic>n</italic>t y pe<italic>n</italic>seroit &#183; en pe<italic>n</italic>sant le desireroit &#183;</p>
<p>en desira<italic>n</italic>t le se<italic>n</italic>tiroit &#183; en senta<italic>n</italic>t se deliteroit &#183; en</p>
<p>delictant sesjoiroit &#183; en esjoissa<italic>n</italic>t languiroit &#183; en</p>
<p>la<italic>n</italic>gissant navres seroit &#183; navre damours sy se</p>
<p>mourroit &#183; mort adieu &#183; si se reposeroit &#183;</p>
</disp-quote>
<p>&#182;Auctorites de pluseurs docteurs &#183;</p>
<disp-quote>
<p><bold>S</bold>aint augustin dit q<italic>ue</italic> cest vraye penita<italic>n</italic>ce</p>
<p>qua<italic>n</italic>t ce<italic>ur</italic> do<italic>m</italic>me porte doulceme<italic>n</italic>t en pacience</p>
<p>toutes les chos<italic>es</italic> qui luy peust grever &#183; <bold>C</bold>ar</p>
<p>mieulx vault ung ceur doux et debo<italic>n</italic>naire</p>
<p>que ne fait vestir ne sac ne haire &#183; <bold>N</bold>ulz ne</p>
<p>puet estre abel se il na cayn a frere &#183; <bold>I</bold>ndigne</p>
<p>e<italic>st</italic> la v<italic>er</italic>tu destre appellee v<italic>er</italic>tu se elle nest e<italic>n</italic>luminee</p>
<p>du co<italic>n</italic>traire &#183; <bold>S</bold>aint Jehan en lapocalipse dit q<italic>ue</italic></p>
<p>ung net ceur est apparlie a tout souffrir &#183; <bold>S</bold>ai<italic>n</italic>t</p>
<p>a<italic>m</italic>broise dit q<italic>ue</italic> aussi tost co<italic>m</italic>e une estincelle seroit</p>
<p>estainte en la mer sont to<italic>us</italic> les pechies q<italic>ue</italic> ho<italic>m</italic>me</p>
<p>pecheur pourroit faire p<italic>ar</italic>do<italic>n</italic>nez lors quil est vray</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 90r</bold></p>
<disp-quote>
<p>repentant &#183; <bold>S</bold>aint augustin dit q<italic>ue</italic> &#183; iiii &#183; manieres</p>
<p>de gens sont qui mo<italic>u</italic>lt desplaise<italic>n</italic>t a dieu &#183; le</p>
<p>p<italic>re</italic>mier est le vieul luxurieux &#183; <bold>L</bold>e riche sans</p>
<p>ausmone &#183; <bold>L</bold>e sage sans bonne v<italic>er</italic>tu &#183; <bold>E</bold>t le je<italic>n-</italic></p>
<p>ne sans obedience &#183; <bold>Q</bold>uatre raisons sont po<italic>ur</italic></p>
<p>quoy dieu rescoit les siens de ce mo<italic>n</italic>de &#183; <bold>L</bold>a p<italic>re</italic>miere</p>
<p>si est po<italic>ur</italic>ce q<italic>ue</italic> le mo<italic>n</italic>de nest mye <underline>digne</underline> de eulx avoir &#183; la</p>
<p>seconde po<italic>ur</italic>ce q<italic>ue</italic> qua<italic>n</italic>t ilz sont en bon estat il ne</p>
<p>veult mye q<italic>u</italic>ilz se muent ou p<italic>ar</italic> adv<italic>er</italic>site ou p<italic>ar</italic> p<italic>ro</italic>spe-</p>
<p>rite &#183; <bold>L</bold>a tierce est pour acomplir leur desir</p>
<p><bold>C</bold>ar preudom<italic>m</italic>e ne desire aultre chose fors que</p>
<p>estre avecq<italic>u</italic>ez dieu &#183; <bold>C</bold>om<italic>m</italic>e il app<italic>er</italic>t p<italic>ar</italic> s<italic>ain</italic>t pol&#183; qui</p>
<p>disoit &#183; Je desire q<italic>ue</italic> mo<italic>n</italic> ame soit dessevree de</p>
<p>mo<italic>n</italic> corps &#183; <bold>L</bold>a quarte raison est pour eulx paier</p>
<p>de leur loyer &#183; <bold>C</bold>ar bien est droit et raison que</p>
<p>qua<italic>n</italic>t le s<italic>er</italic>viteur a deservi son loyer q<italic>ue</italic> on luy paie &#183;</p>
<p><bold>E</bold>t dieu est droiturier qui a ch<italic>ac</italic>un paie son loyer</p>
<p>p<italic>re</italic>steme<italic>n</italic>t sans delaier &#183; <bold>J</bold>e mesmerveille fait sai<italic>n</italic>t</p>
<p>bernard co<italic>m</italic>me<italic>n</italic>t celuy qui a esp<italic>er</italic>ance de son salut</p>
<p>se peult en<sup>be</sup>songnier fors q<italic>ue</italic> de dieu seulement &#183;</p>
<p><bold>S</bold>ire fait saint augustin qua<italic>n</italic>t je pense a ce q<italic>ue</italic></p>
<p>vo<italic>us</italic> souffrites pour moy se to<italic>us</italic> mes cheveulx</p>
<p>estoient surjons <italic>et</italic> mes yeulx estoient deux</p>
<p>fontaines ne me souffiroit il mye que je peus-</p>
<p>se asses plorer &#183; <bold>S</bold>aint augustin dit dieu doul-</p>
<p>ceme<italic>n</italic>t senti et hu<italic>m</italic>bleme<italic>n</italic>t de luy aprent on pl<italic>us</italic></p>
<p>en taisant et en pe<italic>n</italic>sant q<italic>ue</italic> on ne fait a en ses</p>
<p>livres lisant &#183; <bold>D</bold>ure chose est luy obligier par</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 90v</bold></p>
<disp-quote>
<p>pechie aux paines denfer &#183; <bold>M</bold>ais plus dure chose</p>
<p>est courcer la majeste de dieu &#183; <bold>S</bold>aint jherosme</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref>dit q<italic>ue</italic> tout le temps q<italic>u</italic>on ne pense a dieu on le</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref>doit tenir pour temps p<italic>er</italic>du &#183; <bold>E</bold>t dit il mesmes</p>
<p>q<italic>ue</italic> plus suis entre les hom<italic>m</italic>es tant me treuve</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref>je mains hom<italic>m</italic>e &#183; <bold>S</bold>aint nichaise dit de la cho-</p>
<p>se do<italic>n</italic>t il me souvie<italic>n</italic>t le mai<italic>n</italic>s cest de ce q<italic>ue</italic> on ma</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref>meffait &#183; <bold>S</bold>almon dit q<italic>ue</italic> cest gregnieur chose</p>
<p>de vaincre son courage q<italic>ue</italic> prendre une forte cite &#183;</p>
<p>car par pacience est co<italic>n</italic>gneue sapi<italic>enc</italic>e &#183; <bold>S</bold>aint gre-</p>
<p>goire dit q<italic>ue</italic> la raison pour quoy n<italic>ost</italic>re sire co<italic>n</italic>senti</p>
<p>q<italic>ue</italic> il fust feru de la lance ou coste se fut pour</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref>ce q<italic>ue</italic> no<italic>s</italic> pre<italic>n</italic>sissons son ceur toutes <sup>fois</sup> q<italic>ue</italic> no<italic>us</italic> vou-</p>
<p>sissons &#183; <bold>B</bold>on ceur doit avoir &#183; vii &#183; conditio<italic>n</italic>s</p>
<p><bold>A</bold>mer en contrition &#183; pur en affliction &#183; liez en</p>
<p>tribulatio<italic>n</italic> &#183; piteux en compassion &#183; <bold>D</bold>roit en en-</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref>tention &#183; <bold>F</bold>ervent en devotio<italic>n</italic> &#183; <bold>E</bold>sleves en co<italic>n</italic>te<italic>m-</italic></p>
<p>plation &#183; <bold>S</bold>aint bernard dit q<italic>ue</italic> haulte grace</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref>nest point acquise se nest par la v<italic>er</italic>tu dumi-</p>
<p>lite &#183; <bold>C</bold>ar ung petit ceur humble co<italic>m</italic>prent de-</p>
<p>dens luy p<italic>ar</italic> la grace <sup>de dieu</sup> ce que ciel et terre ne peult</p>
<p>compre<italic>n</italic>dre &#183; <bold>&#182;P</bold>luseurs auctorites &#183;</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><bold>C</bold>onfesse toy sain et hetye en ce monde</p>
<p>nulz ne <sup>y</sup> scet trouver ava<italic>n</italic>tage aussitost</p>
<p>muert jenne q<italic>ue</italic> vieux &#183; jugeme<italic>n</italic>t sera fait sans</p>
<p>mis<italic>er</italic>icorde a celuy qui nara fait misericorde &#183;</p>
<p><bold>N</bold>e vieullez mye aultry jugier et vo<italic>us</italic> ne</p>
<p>serez ja jugies &#183; <bold>P</bold><italic>ar</italic>do<italic>n</italic>nez et on vo<italic>us</italic> p<italic>ar</italic>donrra &#183;</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 91r</bold></p>
<disp-quote>
<p><bold>Q</bold>ui tost donne deux fois donne &#183; <bold>C</bold>eluy do<italic>n-</italic></p>
<p>ne tart qui do<italic>n</italic>ne a celuy qui p<italic>ri</italic>e &#183; <bold>P</bold>lus eureux</p>
<p>est le donneur &#183; q<italic>ue</italic> le prieur &#183; <bold>B</bold>enoite soit povre-</p>
<p>te se dieu ne leust ainchois soufferte nous ne</p>
<p>la vousissemes souffrir &#183; <bold>O</bold>n doit amer aussi</p>
<p>b<italic>ie</italic>n ce que on na mye q<italic>ue</italic> ce que on a &#183; Lavaricieux</p>
<p>est a aultry malvais et a luy p<italic>er</italic>vers &#183; <bold>H</bold>u<italic>m</italic>ble</p>
<p>doit estre co<italic>n</italic>fession p<italic>ar</italic> quoy on amende orgueil-</p>
<p>leuse deffaulte &#183; <bold>J</bold>ustes juge ne puet nul estre</p>
<p>qui a la fois soy mesmes ne se juge &#183; <bold>A</bold> peu</p>
<p>est lo<italic>m</italic>me mort qui ne doubte point q<italic>ui</italic>l morra &#183;</p>
<p><bold>D</bold>e ta<italic>n</italic>t est le pechie plus tost p<italic>ar</italic>donne q<italic>u</italic>il e<italic>st</italic> fait</p>
<p>a mains de malice &#183; <bold>E</bold>n toutes adve<italic>n</italic>tures de</p>
<p>povrete tresgrans grietez est avoir este riches &#183;</p>
<p><bold>P</bold>eu de chose souffit a nature et a avarice rie<italic>n</italic></p>
<p>ne suffit &#183; <bold>C</bold>e qui no<italic>us</italic> fait tresmauvais cest</p>
<p>q<italic>ue</italic> no<italic>us</italic> ne co<italic>n</italic>sidero<italic>n</italic>s no<italic>st</italic>re vie &#183; <bold>R</bold>ien vouloir scavoir</p>
<p>est negligence &#183; <bold>E</bold>t nient scavoir e<italic>st</italic> ignora<italic>n</italic>ce &#183;</p>
<p><bold>L</bold>a ou on ne craint celuy qui reprent vient</p>
<p>le diable legiereme<italic>n</italic>t et tost chiet on en pechie &#183;</p>
<p><bold>O</bold>ste envie de toy et qua<italic>n</italic>ques tu as est tien &#183;</p>
<p><bold>O</bold>rgueil oste dieu de luy &#183; <bold>E</bold>nvie oste son prois-</p>
<p>me &#183; <bold>S</bold>e ne feust tien et myen tout le monde</p>
<p>feust en pais sans labeur &#183; <bold>C</bold>om grant bien</p>
<p>est q<italic>ue</italic> de charite qui les biens du monde fait</p>
<p>estre miens &#183; <bold>D</bold>ont ung bon a p<italic>ro</italic>uffit et ung</p>
<p>mauvais doumage &#183; <bold>T</bold>u ne peulx plus gre-</p>
<p>ver les e<italic>n</italic>vieux q<italic>ue</italic> vivre lieme<italic>n</italic>t et faire bien &#183;</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 91v</bold></p>
<disp-quote>
<p><bold>D</bold>iscordans et mescreans combie<italic>n</italic> que ilz aient</p>
<p>de v<italic>er</italic>tus ne peuent estre espirituelz &#183; <bold>Q</bold>ui ne</p>
<p>satrempe p<italic>ar</italic> humaine raison necessite est q<italic>ui</italic></p>
<p>vive co<italic>m</italic>e une beste &#183; <bold>S</bold>e nest rien de chastete</p>
<p>de char se il nya doulce<italic>ur et</italic> debonnairete ou</p>
<p>ceur &#183; <bold>L</bold>es yreux no<italic>n</italic>t mye richesses bonnes</p>
<p>mais ilz ont mo<italic>u</italic>lt damertumes &#183; Ire est porte</p>
<p>de to<italic>us</italic> pechiez &#183; <bold>D</bold>ieu nabite point avec Ire &#183;</p>
<p>mais il est ou est paix &#183; et paix est son testa-</p>
<p>me<italic>n</italic>t &#183; <bold>D</bold>ieu est amours &#183; dont qu<italic>i</italic> hait aultruy</p>
<p>il na mye dieu &#183; <bold>E</bold>striver a son souverain</p>
<p>et a son maistre est p<italic>er</italic>il et do<italic>m</italic>mage &#183; <bold>A</bold> son se<italic>m-</italic></p>
<p>blable mauvaistie &#183; <bold>A</bold> son subget desho<italic>n</italic>ne<italic>ur</italic> &#183;</p>
<p>Il nest rien si se<italic>m</italic>blable au deable q<italic>ue</italic> tenchiers</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref>et noeses &#183; <bold>C</bold>eulx q<italic>ui</italic> subme<italic>n</italic>t discorde estaigne<italic>n</italic>t</p>
<p>charite &#183; qui est m<italic>er</italic>e et fleur de tous biens &#183;</p>
<p><bold>C</bold>est plus grant merite e<italic>n</italic>vers dieu de i<italic>n</italic>jures</p>
<p>fuir en soy taisant q<italic>ue</italic> vaincre en tenchant et</p>
<p>respo<italic>n</italic>dant orguilleuseme<italic>n</italic>t &#183; <bold>C</bold>o<italic>m</italic>ment sescusera</p>
<p>au jugeme<italic>n</italic>t celuy q<italic>ui</italic> do<italic>n</italic>ne a ung chien cen po<italic>ur</italic></p>
<p>quoy ung povre a grant disete &#183; <bold>O</bold>n doit via<italic>n-</italic></p>
<p>des pre<italic>n</italic>dre aussi co<italic>m</italic>e medici<italic>n</italic>e &#183; <bold>S</bold>on jeune de</p>
<p>via<italic>n</italic>des on doit jeuner de pechier et adonc est</p>
<p>la jeune bo<italic>n</italic>ne v<italic>er</italic>s dieu &#183; qua<italic>n</italic>t on jeune de</p>
<p>pechie &#183; <bold>E</bold>t est bo<italic>n</italic>ne qua<italic>n</italic>t ad ce q<italic>ue</italic> tu me<italic>n</italic>geroies</p>
<p>bien tu saules ung povre &#183; Jeune sans cha-</p>
<p>rite est lampe sans clarte &#183; <bold>D</bold>e tant q<italic>ue</italic> nous</p>
<p>no<italic>us</italic> sento<italic>n</italic>s plus agreves de penseez devo<italic>n</italic>s no<italic>us</italic></p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 92r</bold></p>
<disp-quote>
<p>plus ardaume<italic>n</italic>t ente<italic>n</italic>dre a oreson &#183; <bold>T</bold>out le</p>
<p>temps que tu ne pe<italic>n</italic>ses a dieu conte lay po<italic>ur</italic></p>
<p>p<italic>er</italic>du ce dit <bold>S</bold>aint Jherosme &#183; <bold>P</bold>ense de dieu</p>
<p>le mieulx q<italic>ue</italic> tu pourras et de toy le pis q<italic>ue</italic> tu</p>
<p>pourras &#183; <bold>L</bold>e deable vaincu de gloto<italic>n</italic>nie</p>
<p>ne tempte de luxure &#183; <bold>C</bold>eluy qui maudit</p>
<p>son anemy il maudit sa p<italic>ro</italic>pre ame &#183; <bold>N</bold>ulle</p>
<p>chose qui advie<italic>n</italic>gne au juste ne le courcera &#183;</p>
<p><bold>N</bold>ulle chose ne vault tant a refrener la char</p>
<p>q<italic>ue</italic> penser q<italic>ue</italic>lle elle est qua<italic>n</italic>t elle est morte &#183;</p>
<p>Lamour du mo<italic>n</italic>de est co<italic>n</italic>traire a lo<italic>m</italic>me qui</p>
<p>ayme le mo<italic>n</italic>de il ayme celuy qui le trait &#183;</p>
<p><bold>C</bold>eluy est p<italic>er</italic>vers a qui Dieu ne souffit &#183; <bold>C</bold>ar</p>
<p>qui la riens ne luy fault &#183; <bold>L</bold>e corps e<italic>st</italic> repeu</p>
<p>de viandez mat<italic>er</italic>ielles &#183; et lame de bo<italic>n</italic>es oeuvrez &#183;</p>
<p><bold>C</bold>hastete sans bo<italic>n</italic>nes oeuvres nest mye gra<italic>n</italic>t</p>
<p>chose ne bo<italic>n</italic>nes oeuvres sans chastete &#183; <bold>N</bold>ostre</p>
<p>char no<italic>us</italic> trait a pechie &#183; <bold>D</bold>iscipline no<italic>us</italic> trait</p>
<p>a p<italic>ar</italic>don &#183; Je vo<italic>us</italic> conseille damer vos e<italic>n</italic>nemis po<italic>ur</italic></p>
<p>sa<italic>n</italic>ner voz pechies je ne scay milleur remede &#183;</p>
<p><bold>D</bold>ieu nest ja b<italic>ie</italic>n amez sans son p<italic>ro</italic>isme &#183; ne so<italic>n</italic></p>
<p>p<italic>ro</italic>isme sans Dieu &#183; <bold>C</bold>eluy a charite vraye q<italic>ui</italic></p>
<p>ayme son amy en dieu &#183; et son annemy pour</p>
<p>dieu &#183; <bold>C</bold>e qui est hault et noble deva<italic>n</italic>t les ho<italic>m-</italic></p>
<p>mes est abhominable deva<italic>n</italic>t dieu &#183; <bold>Q</bold>ui de p<italic>ar-</italic></p>
<p>faite pensee desire dieu sans doubte il a ce<italic>n</italic> q<italic>ui</italic>l</p>
<p>ayme &#183; <bold>P</bold>luseurs crient hault a dieu p<italic>ri</italic>er et</p>
<p>leurs ceurs sont muyaulx &#183; <bold>E</bold>t aucuns se taise<italic>n</italic>t</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 92v</bold></p>
<disp-quote>
<p>et leur penseez crient hault deva<italic>n</italic>t dieu &#183; <bold>T</bold>u</p>
<p>qui ne doubtes rien sur terre &#183; <bold>C</bold>raing dieu</p>
<p>toutes chos<italic>es</italic> sont soubz luy &#183; <bold>C</bold>onscie<italic>n</italic>ce mal-</p>
<p>vaise mil mal a faire ne redoubte ce dit Sai<italic>n</italic>t</p>
<p>gregoire &#183; <bold>L</bold>a plus belle science qui soit e<italic>st</italic> scav<italic>oir</italic></p>
<p>bien amer &#183; <bold>C</bold>eluy est amys q<italic>u</italic>i ayme plus le</p>
<p>p<italic>ro</italic>uffit de son amy q<italic>ue</italic> sa plaisance &#183; <bold>C</bold>eluy est</p>
<p>riche ou le saint esp<italic>er</italic>it h<italic>ab</italic>ite &#183; <bold>O</bold>roison oynt dieu</p>
<p>mais la larme le point &#183; <bold>O</bold> benoite larme du</p>
<p>repe<italic>n</italic>tant co<italic>m</italic>e tu es puissante e<italic>n</italic>vers dieu qua<italic>n</italic>t</p>
<p>tu mues ung tel juge en doulx p<italic>er</italic>e &#183; <bold>L</bold>e ve<italic>n</italic>tre</p>
<p>plain de vin et de viande de legier se met a</p>
<p>luxure &#183; <bold>S</bold>e tu veulx estaindre le feu de luxure</p>
<p>oste les tysons des viandez &#183; <bold>V</bold>ins et femmes</p>
<p>font les ho<italic>m</italic>mes devenir mauvais <italic>et</italic> luxurieux &#183;</p>
<p><bold>O</bold>y &#183; voy &#183; et te tais se tu veulx vivre en paix &#183;</p>
<p><bold>O</bold>ncques les mains <strike>de dieu</strike> ne fure<italic>n</italic>t trouvees</p>
<p>sans don &#183; ou le ceur est plain de bo<italic>n</italic>ne voule<italic>n</italic>te &#183;</p>
<p><bold>L</bold>egiereme<italic>n</italic>t chiet en pechie q<italic>u</italic>i plus doubte les</p>
<p>gens q<italic>ue</italic> dieu &#183; <bold>D</bold>onne a dieu selon son don &#183; Il se</p>
<p>do<italic>n</italic>na du tout a toy or te donne du tout a luy &#183;</p>
<p><bold>O</bold>n ne doit point doubter du trespas de celuy</p>
<p>qui a bien vescu et garde les co<italic>m</italic>ma<italic>n</italic>demens</p>
<p>de dieu et de leglise a son povoir &#183; <bold>P</bold>ren garde <underline>sou</underline><sup>b</sup><underline>vent</underline></p>
<p>ou tu hebergeras la premiere nuyt de ton tres-</p>
<p>pas &#183; <bold>T</bold>u dois peu pe<italic>n</italic>ser a ton soulas &#183; et fort a</p>
<p>ton salut &#183; <bold>S</bold>e celuy qui ne do<italic>n</italic>ne est damne</p>
<p>quel paine aura celuy qui toust p<italic>ar</italic> force a<xref ref-type="fn" rid="n9">9</xref></p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 93r</bold></p>
<disp-quote>
<p>aultruy &#183; <bold>A</bold>mour et cremeur b<italic>ie</italic>n ordonnee fait</p>
<p>faire tous biens et escheur to<italic>us</italic> maulx &#183; <bold>P</bold>our</p>
<p>voye ton ame dieu pourvoyra ton corps &#183; car</p>
<p>le reaulme du ciel et les <sup>biens</sup> temporelz sont to<italic>us</italic></p>
<p>siens &#183; Apren toy mesmes a congnoistre de</p>
<p>tant co<italic>n</italic>gnoistras tu mieulx dieu &#183; Je voudroye</p>
<p>q<italic>ue</italic> les envieux eussent leurs yeulx p<italic>ar</italic> tout si</p>
<p>seroient tourme<italic>n</italic>tez de toutes les joyes dautry &#183;</p>
<p><bold>I</bold>l nest si juste chose au mo<italic>n</italic>de q<italic>ue</italic> de<italic>n</italic>vie car</p>
<p>elle pugnist et tourme<italic>n</italic>te son p<italic>ro</italic>pre seigne<italic>ur</italic> &#183;</p>
<p><bold>L</bold>e deable a peu de force &#183; il ne vaint q<italic>ue</italic> ceulx</p>
<p>qui veullent estre vaincus &#183; <bold>D</bold>ieu est loyal</p>
<p>qui ne laisse nulluy estre tente oultre ce q<italic>ui</italic>l</p>
<p>puet souffrir &#183; <bold>B</bold>enoist est celuy qui seuffre</p>
<p>tentation &#183; car qua<italic>n</italic>t il sera esprouve il aura</p>
<p>couro<italic>n</italic>ne de gloire &#183; <bold>N</bold>o<italic>us</italic> avo<italic>n</italic>s bon mestier de</p>
<p>no<italic>us</italic> bien garder car qua<italic>n</italic>ques no<italic>us</italic> faisons</p>
<p>no<italic>us</italic> faisons devant celuy qui tout voit &#183; <bold>L</bold>a</p>
<p>ou on ne fait justice h<italic>ab</italic>itent voulentiers lar-</p>
<p>rons &#183; tu es roy et bailly de toy mesmes &#183; <bold>T</bold>oute</p>
<p>beste doubte ho<italic>m</italic>me &#183; <bold>M</bold>auvaise langue est</p>
<p>plaine de venin mortel et du feu denfer &#183; La</p>
<p>cause et la racine de to<italic>us</italic> maulx est soy mesm<italic>e</italic></p>
<p>trop amer &#183; <bold>S</bold>e tu aymes mauvaiseme<italic>n</italic>t tu heez</p>
<p>se tu heez adroit tu aimes &#183; <bold>N</bold>ul ho<italic>m</italic>me ne scet</p>
<p>co<italic>m</italic>bien il vault &#183; <bold>D</bold>e autelle entente recepvera</p>
<p>dieu ce que tu fais &#183; co<italic>m</italic>me tu le fais &#183; <bold>Q</bold>ui ayme</p>
<p>aucune chose pour son prouffit il lamera ta<italic>n</italic>t</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 93v</bold></p>
<disp-quote>
<p>q<italic>ue</italic>lle luy proufitera &#183; <bold>A</bold> paines ay je veu co<italic>n</italic>tinent</p>
<p>que je nay <sup>veu</sup> abstinent &#183; <bold>L</bold>a fain chace le leu hors</p>
<p>du bos &#183; et sobresce chasse lennemy hors du corps &#183;</p>
<p><bold>L</bold>a cause dez plus grans pechiez est avoir large-</p>
<p>me<italic>n</italic>t biens temporeulx &#183; <bold>E</bold>t oyseusete nuyt a la-</p>
<p>me ou il ya plante de richesses &#183; <bold>J</bold>e scay q<italic>ui</italic>l nest</p>
<p>milleur chose en terre q<italic>ue</italic> de vivre lieme<italic>n</italic>t et de b<italic>ie</italic>n</p>
<p>faire &#183; <bold>F</bold>ay sans arrester ce q<italic>ue</italic> tu pues de b<italic>ie</italic>n car</p>
<p>tu ne scez co<italic>m</italic>e longuem<italic>en</italic>t tu le feras et ne destour-</p>
<p>ne nully de b<italic>ie</italic>n faire &#183; mais en amo<italic>n</italic>neste ch<italic>ac</italic>un a</p>
<p>ton pouvoir &#183; <bold>F</bold>e<italic>m</italic>me belle qui est sotte est ainsi</p>
<p>co<italic>m</italic>e ung anel au musel dune truye &#183; <bold>S</bold>e une</p>
<p>p<italic>er</italic>sonne ne vit en guise de pourcel lennemy na</p>
<p>povoir sur luy &#183; <bold>E</bold>s anciens doit estre sapie<italic>n</italic>ce &#183;</p>
<p>et discretion &#183; <bold>A</bold>p<italic>re</italic>s grans boires et grans me<italic>n</italic>giers</p>
<p>ensuit aucune fois grant povrete &#183; <bold>C</bold>eluy ne</p>
<p>ayme mye Dieu qui ne garde ses co<italic>m</italic>ma<italic>n</italic>deme<italic>n</italic>s</p>
<p>et qui ny met toute son entente et qui ne le</p>
<p>craint et doubte &#183; <sup>en ce monde il craindera en lautre</sup> <bold>L</bold>e royaulme de p<italic>ar</italic>adis puet</p>
<p>on acquerir mais on ne puet eschever les tribu-</p>
<p>lations de ce monde &#183; <bold>D</bold>e tant q<italic>ue</italic> tu es plus gra<italic>n</italic>t</p>
<p>soies plus hu<italic>m</italic>ble et de bo<italic>n</italic>naire a ch<italic>ac</italic>un et en</p>
<p>toutes chos<italic>es</italic> &#183; <bold>S</bold>e tu veulx acroistre tes vertus &#183;</p>
<p>muce les &#183; <bold>C</bold>elluy veult estre desrobes qui porte</p>
<p>son avoir en app<italic>er</italic>t &#183; <bold>F</bold>oy sans charite est morte &#183;</p>
<p>ainsi q<italic>ue</italic> ung corps sans ame &#183; <bold>P</bold>ropre sotie</p>
<p>est consid<italic>er</italic>er les pechiez daultry &#183; et oublier les</p>
<p>siens &#183; <bold>A</bold>mour <italic>et</italic> cremeur desordo<italic>n</italic>nee font foleme<italic>n</italic>t</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 94r</bold></p>
<disp-quote>
<p>jugier &#183; <bold>L</bold>es justes ne puest de no<italic>us</italic> jugier fors</p>
<p>ce q<italic>ue</italic> nos oeuvres mo<italic>n</italic>strent &#183; <bold>L</bold>e jugement</p>
<p>n<italic>ost</italic>re s<italic>eigneu</italic>r nesp<italic>ar</italic>gnera nulluy po<italic>ur</italic> p<italic>ri</italic>eres de sains</p>
<p>ne de saintes ne pour auoir &#183; <bold>L</bold>ez povres ne</p>
<p>sont mye a desdaignier co<italic>m</italic>e besongneux mais</p>
<p>a honorer co<italic>m</italic>me patron de dieu &#183; <bold>C</bold>eluy nest mye</p>
<p>povre qui a peu mais qui mo<italic>u</italic>lt co<italic>n</italic>voitte &#183; <bold>L</bold>e</p>
<p>ceur du<italic>n</italic> ho<italic>m</italic>me sauleroit ung escouffle et tout</p>
<p>le mo<italic>n</italic>de ne le puet saouler &#183; <bold>C</bold>eur do<italic>m</italic>me est si</p>
<p>noble et si grant q<italic>ue</italic> nulz ne le puet saoller fors</p>
<p>dieu &#183; <bold>D</bold>e tant qui<sup>l</sup> est mai<italic>n</italic>s dune chose est elle</p>
<p>plus p<italic>re</italic>cieuse &#183; <bold>L</bold>oing de dieu est le ceur qui</p>
<p>en oroison entent a vanite &#183; <bold>Q</bold>ui ne puet du</p>
<p>tout chasteme<italic>n</italic>t vivre au mains serve dieu hu<italic>m-</italic></p>
<p>bleme<italic>n</italic>t &#183; Mais qui tient boe a une main ne la-</p>
<p>vera ja bien lautre &#183; <bold>Q</bold>ui est misericors&#183; il fait</p>
<p>bien a son ame &#183; <bold>A</bold>ucu<italic>n</italic>s donne<italic>n</italic>t tousdis et sont</p>
<p>to<italic>us</italic>jours riches &#183; et aucu<italic>n</italic>s tollent tousdis et tous</p>
<p>dis sont povres &#183; <bold>S</bold>e ung juste a asouffrir que</p>
<p>aura vng pecheur &#183; <bold>P</bold>ource q<italic>ue</italic> la sentence de</p>
<p>dieu tarde nul de pechie ne se garde &#183; Repren le</p>
<p>sage il te aymera &#183; Repren le fol il te haira &#183; <bold>L</bold>a</p>
<p>bouche qui ment occit lame &#183; <bold>T</bold>resgra<italic>n</italic>t vertu</p>
<p>est estre juste en abonda<italic>n</italic>ce de biens temporelz &#183;</p>
<p><bold>M</bold>ort et vie est es oeuvres de la langue &#183; <bold>L</bold>e</p>
<p>juste sacusera p<italic>re</italic>miereme<italic>n</italic>t &#183; <bold>L</bold>enfant que on lais-</p>
<p>se faire a sa volente courcera p<italic>er</italic>e <italic>et</italic> m<italic>er</italic>e &#183; <bold>C</bold>eluy</p>
<p>p<italic>re</italic>ste a usure a dieu qui a pitie du povre &#183; <bold>Q</bold>ui</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 94v</bold></p>
<disp-quote>
<p>ayme vin et morsiaulx ne sera ja riches &#183; <bold>M</bold>ieulx</p>
<p>vault bonne reno<italic>m</italic>mee q<italic>ue</italic> mo<italic>u</italic>lt de richesses &#183; <bold>Q</bold>ui</p>
<p>prent don dautruy il est son serf &#183; <bold>N</bold>e soustrait</p>
<p>point la verge a lenfant tu osteras son ame</p>
<p>denfer &#183; <bold>T</bold>u es coupable du pechie au quel tu</p>
<p>ne contredis au mains de ceur &#183; <bold>P</bold>eu de chose</p>
<p>est de dire je pechie et sy oeuvre p<italic>ar</italic>adis &#183; <bold>C</bold>o<italic>m</italic>me<italic>n</italic>t</p>
<p>mo<italic>n</italic>tera en p<italic>ar</italic>adis ho<italic>m</italic>me orgueilleux et p<italic>re</italic>su<italic>m</italic>tueux</p>
<p>qu<italic>an</italic>t les angres par leur orgueil en co<italic>n</italic>vint</p>
<p>descendre &#183; <bold>S</bold>e tu veulx tost monter en p<italic>ar</italic>adis</p>
<p>met tout le monde desoubz tes pies &#183; <bold>P</bold>oint</p>
<p>achopper ne puet en terre qui en allant lieve</p>
<p>ses pieds jusq<italic>ue</italic>z au ciel &#183; <bold>L</bold>a volente de mal faire</p>
<p>croist qua<italic>n</italic>t on ne le deffent &#183; <bold>O</bold>ste excusance de toy</p>
<p>nul ne peche malgre luy &#183; <bold>O</bold>n ne doit mie</p>
<p>avoir despit des pechies mais pitie &#183; <bold>C</bold>e que</p>
<p>on ayme ramentoit on v[o]ulentiers en p<italic>ar</italic>olles &#183;</p>
<p>Jh<italic>es</italic>ucrist est dieu et vray ho<italic>m</italic>me &#183; <bold>D</bold>ont nayme</p>
<p>il mie dieu qui hait ho<italic>m</italic>me &#183; <bold>C</bold>eluy qui nous</p>
<p>a tous fais no<italic>us</italic> recepvera sans doubte se no<italic>us</italic></p>
<p>no<italic>us</italic> tenons bien aluy fermement &#183;</p>
</disp-quote>
<disp-quote>
<p><bold>B</bold>eati qui p<italic>er</italic>secutione<italic>m</italic> patiu<italic>n</italic>tur p<italic>ro</italic>p<italic>ter</italic> justicia<italic>m et</italic> c<italic>etera</italic> &#183;</p>
<p><bold>N</bold>ostre benoist sauve<italic>ur</italic> dit en leva<italic>n</italic>gille &#183;</p>
<p><bold>B</bold>ien eureux sont ceulx qui seuffre<italic>n</italic>t p<italic>er</italic>secutio<italic>n</italic></p>
<p>pour justice &#183; <bold>P</bold>ourquoy pour ce q<italic>ue</italic> on dit q<italic>ue</italic> le</p>
<p>regne du ciel est leur sans plus acheter se</p>
<p>ilz seuffrent en pacie<italic>n</italic>ce &#183; <bold>A</bold>utel dist il des po-</p>
<p>vres se ilz prenne<italic>n</italic>t en pacie<italic>n</italic>ce leur povrete &#183; <bold>E</bold>t</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 95r</bold></p>
<disp-quote>
<p>en aultre lieu dit il &#183; <bold>Q</bold>ua<italic>n</italic>t les gens du mo<italic>n</italic>de</p>
<p>fait il vo<italic>us</italic> hairront et reprouchero<italic>n</italic>t et dechas-</p>
<p>seront et diront tout le mal de vo<italic>us</italic> q<italic>ui</italic>l porro<italic>n</italic>t</p>
<p>po<italic>ur</italic> moy &#183; <bold>E</bold>sjoissiez vo<italic>us</italic> et esleessez car vostre</p>
<p>loyer en est grant ez cieulx &#183; <bold>E</bold>t senecq<italic>ue</italic>z ung</p>
<p>bon clerc dit &#183; <bold>S</bold>oiez plus lies fait il toutes les</p>
<p>fois q<italic>ue</italic> vo<italic>us</italic> desplairoys aux mauvais et les per-</p>
<p>verses estimations q<italic>ui</italic>l ont de vo<italic>us</italic> tenes a g<italic>ra</italic>nt</p>
<p>loenge &#183; <bold>A</bold>p<italic>re</italic>s dit saint Jehan bouche dor &#183; <bold>N</bold>e</p>
<p>cremes mie les mesditz des gens mes les loe<italic>n-</italic></p>
<p>ges &#183; <bold>E</bold>t saint ysidore dit les s<italic>er</italic>vite<italic>ur</italic>s de dieu</p>
<p>fuient et escheve<italic>n</italic>t aussy co<italic>m</italic>e tempeste les chos<italic>es</italic></p>
<p>q<italic>ue</italic> le mo<italic>n</italic>de ayme et sesjoisse<italic>n</italic>t plus es adv<italic>er</italic>sites</p>
<p>du mo<italic>n</italic>de q<italic>u</italic>ilz ne se delittent es p<italic>ro</italic>sp<italic>er</italic>itez &#183; <bold>A</bold>ux amis</p>
<p>de dieu toutes les chos<italic>es</italic> de ce mo<italic>n</italic>de sont co<italic>n</italic>traires</p>
<p>po<italic>ur</italic> ce q<italic>ue</italic> q<italic>ua</italic>nt il sente<italic>n</italic>t les adv<italic>er</italic>sitez quilz soie<italic>n</italic>t plus</p>
<p>arda<italic>m</italic>me<italic>n</italic>t esveillies a desirer les chos<italic>es</italic> celestielles &#183;</p>
<p><bold>C</bold>eluy reluyra deva<italic>n</italic>t dieu p<italic>ar</italic> g<italic>ra</italic>nt gloire q<italic>u</italic>i se fera</p>
<p>po<italic>ur</italic> luy despit<italic>er</italic> au mo<italic>n</italic>de &#183; <bold>E</bold>t vrayme<italic>n</italic>t il co<italic>n</italic>vie<italic>n</italic>t</p>
<p>q<italic>ue</italic> cil soit amez de dieu qui est hays du mo<italic>n</italic>de &#183;</p>
<p><bold>C</bold>ar lamour de dieu et lamour du monde</p>
<p>sont co<italic>n</italic>traires&#183; <bold>E</bold>t po<italic>ur</italic> ce hait le mo<italic>n</italic>de et le dea-</p>
<p>ble ceulx et cellez qui dieu ayme<italic>n</italic>t et crement &#183;</p>
<p><bold>C</bold>ar il naime<italic>n</italic>t ne luy ne ses chos<italic>es</italic> et leur</p>
<p>pourchasse<italic>n</italic>t trestout lannuy quil puent &#183; mais</p>
<p>n<italic>ost</italic>re s<italic>eigneu</italic>r no<italic>us</italic> co<italic>n</italic>forte mo<italic>u</italic>lt bi<italic>e</italic>n en leva<italic>n</italic>gille la ou</p>
<p>il dit a ses disciples &#183; <bold>N</bold>e vo<italic>us</italic> emerveillies mye</p>
<p>se le monde vo<italic>us</italic> hait &#183; <bold>C</bold>ar sachies quil ma</p>
</disp-quote>
<p><bold>f. 95v</bold></p>
<disp-quote>
<p><xref ref-type="fn" rid="n10">10</xref>hay ava<italic>n</italic>t <sup>q<italic>ue</italic> vo<italic>us</italic></sup> &#183; <bold>S</bold>e vous fuissies du mo<italic>n</italic>de le mo<italic>n</italic>de</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n11">11</xref>amast ce que syen fust &#183; Mais pour ce q<italic>ue</italic> vous</p>
<p>nestes mye du monde ains vo<italic>us</italic> a esleu du</p>
<p>monde &#183; <bold>P</bold>ource vo<italic>us</italic> hait le monde mais aies</p>
<p>fiance en moy car jay vaincu le mo<italic>n</italic>de &#183; <bold>N</bold>e</p>
<p>cremes mye ceulx qui le corps occisent car</p>
<p>ilz ne puent occire lame &#183; <bold>M</bold>es cremes celuy q<italic>ui</italic></p>
<p>a povoir de mettre le corps et lame eu feu</p>
<p>p<italic>er</italic>durable &#183; <bold>S</bold>e no<italic>us</italic> ne devo<italic>n</italic>s mie cremir ceulx</p>
<p>qui no<italic>us</italic> corps veulle<italic>n</italic>t et puest occire &#183; <bold>C</bold>o<italic>m</italic>me</p>
<p>mains devo<italic>n</italic>s ore cremir ceulx et cellez qui no<italic>us</italic></p>
<p>puest fors menacer ou de no<italic>us</italic> mesdire &#183; Mes -</p>
<p>meme<italic>n</italic>t q<italic>ue</italic> no<italic>us</italic> ayons no<italic>str</italic>e s<italic>eigneu</italic>r jh<italic>es</italic>ucrist p<italic>ar</italic> dessus</p>
<p>q<italic>u</italic>i tout voit et tout scet et tout puet qui ne laisse</p>
<p>nully tente oultre ce quil puet souffrir &#183; <bold>H</bold>ee</p>
<p>beaux doux jh<italic>es</italic>ucrist co<italic>m</italic>me je doubteree peu to<sup>t</sup></p>
<p>le mo<italic>n</italic>de sil avoit prins guerre a moy et me</p>
<p>vousist faire du pis q<italic>ue</italic> il pourroit se je vous</p>
<p>avoye en aide &#183; <bold>C</bold>ertes qui vo<italic>us</italic> a il a tout &#183; <bold>E</bold>t</p>
<p>qui ne vo<italic>us</italic> a il na rien &#183; <bold>B</bold>eaulx doulx jh<italic>es</italic>u -</p>
<p><xref ref-type="fn" rid="n12">12</xref>crist toles me tout si me do<italic>n</italic>nes vo<italic>us</italic> seul et</p>
<p>il me souffira &#183; [tout si me donnes vous seul et]<xref ref-type="fn" rid="n13">13</xref></p>
</disp-quote>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Marginalia, in left margin: at line 3, in black ink, in a later hand: three parallel lines, same size &#8220;///&#8221;</p></fn>
<fn id="n2"><p>Marginalia, in left margin: at line 4, in black ink, in a later hand: &#8220;Geb&#8221;</p></fn>
<fn id="n3"><p>Marginalia, in left margin: at lines 5&#8211;6, in black ink, in a later hand: &#8220;Cl&#8221;</p></fn>
<fn id="n4"><p>Marginalia, in left margin: at line 8, in black ink, in a later hand: two parallel lines, same size &#8220;//&#8221;</p></fn>
<fn id="n5"><p>Marginalia, in left margin: at line 13, in black ink, in a later hand, &#8220;s&#8221; shape</p></fn>
<fn id="n6"><p>Marginalia, in left margin: at line 17, in black ink, in a later hand: &#8220;s&#8221; shape</p></fn>
<fn id="n7"><p>Marginalia, in left margin: at line 19, in black ink, in a later hand: &#8220;s&#8221; shape</p></fn>
<fn id="n8"><p>Marginalia, in left margin: at line 15, in black ink, in a later hand, &#8220;No<italic>ta</italic>&#8221;</p></fn>
<fn id="n9"><p>Marginalia, bas de page, at left edge of text, in an early hand, in grey ink: &#8220;quel pa[in]&#8221;</p></fn>
<fn id="n10"><p>Marginalia, in left margin: at line 1, in light brownish-grey ink, in an early hand: &#8220;amon bon amy&#8221;</p></fn>
<fn id="n11"><p>Marginalia, in left margin: at lines 2&#8211;13, in pale brown ink, in an early hand: &#8220;hay ava<italic>n</italic>t/Qe vous/souffies/du/monde/le mu<italic>n</italic>de/amast ce/que sien/fust/[s?<sup>m</sup>]&#8221;</p></fn>
<fn id="n12"><p>Marginalia, in left margin: at lines 21&#8211;22, in light brownish-grey ink, in an early hand: &#8220; [sonss] &#8221;</p></fn>
<fn id="n13"><p>Addition: Bas de page, centre, institutional stamp in dark blue ink, consisting of an ellipse within a slightly larger ellipse; between the two: (label: VICTOR ADVIELLE &#183; ARRAS&#183;)</p></fn>
</fn-group>
<sec>
<title>Competing interests</title>
<p>The authors declare that they have no competing interests.</p>
</sec>
<sec>
<title>Contributions</title>
<sec>
<title>Authorial contributions</title>
<p>Authorship is alphabetical after the drafting author and principal technical lead. Author contributions, described using the CASRAI CredIT typology, are as follows:</p>
<p>The corresponding author is: Laura Morreale (LM2)</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>List of contributors and roles in alphabetical order</title>
<p>Toby Baldwin: TB</p>
<p>Estelle Champeau: EC</p>
<p>Piergiorgio Consagra: PC</p>
<p>Debora Dameri: DD</p>
<p>Anna de Bakker: AB</p>
<p>Chris Fadel: CF</p>
<p>Kersti Francis: KF</p>
<p>Scott Francis: SF</p>
<p>Charlotte Gauthier: CG</p>
<p>Elizabeth Hebbard: EH</p>
<p>Lisa D. Iacobellis: LI</p>
            <p>S.C. Kaplan: SK</p>
<p>Benjamin Kozlowski: BK</p>
<p>Nathalie Lacarri&#232;re: NL</p>
<p>Stephanie J. Lahey: SL</p>
<p>Nicol&#225;s A. L&#225;zaro: NL</p>
<p>Tamsyn Mahoney-Steel: TM</p>
<p>Jagoda Marsza&#322;ek: JM</p>
<p>Louis Meiselman: LM</p>
<p>Laura Morreale: LM2</p>
<p>Frederick Pedersen: FP</p>
<p>Lea D. Pokorny: LP</p>
<p>Caitlin Postal: CP</p>
<p>Sara Powell: SP</p>
<p>Gerardo S&#225;nchez Arg&#252;elles: GA</p>
<p>Anna Siebach-Larsen: AL</p>
<p>Shannon Strinati: SS</p>
<p>Ebba Strutzenbladh: ES</p>
<p>Tristan B. Taylor: TT</p>
</sec>
<sec>
<title>Roles</title>
<p>Conceptualization: LM2</p>
<p>Editing: KF, LI, SK, SL, TM, JM, LM2, TT</p>
<p>Investigation: GA, TB, PG, MC, DD, CF, CG, EH, RJ, BK, NL, CP, JR, SS, ES</p>
<p>Methodology: LM2</p>
<p>Project Administration: KF, CG, SL, TM, LM2</p>
<p>Supervision: LM2</p>
<p>Validation: EC, DD, AB, SF, SL, LM, FP, LP, SP</p>
<p>Writing: CF, KF, LI, SK, NL, SL, TM, JM, LM2, AS, TT</p>
</sec>
<sec>
<title>Editorial contributions</title>
<sec>
<title>Recommending Editor:</title>
<p>Mike Kestemont, University of Antwerp, Belgium</p>
</sec>
<sec>
<title>Recommending Referees:</title>
<p>Dirk Schoenaers, Leiden University, Netherlands</p>
<p>Wouter Haverals, University of Antwerp, Belgium</p>
</sec>
<sec>
<title>Section Editor:</title>
<p>Shahina Parvin, The Journal Incubator, University of Lethbridge, Canada</p>
</sec>
<sec>
<title>Copy and Layout Editor:</title>
<p>Christa Avram, The Journal Incubator, University of Lethbridge, Canada</p>
</sec>
</sec>
<ref-list>
<ref id="B1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>&#8220;Ange.&#8221;</collab> <year>2022</year>. <source>Dictionnaire du Moyen Fran&#231;ais (1330&#8211;1500)</source>. <publisher-name>ATILF &#8211; CNRS and Universit&#233; de Lorraine</publisher-name>. Accessed February 1. <uri>http://zeus.atilf.fr/dmf</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Brisson</surname>, <given-names>Sr. Marie</given-names></string-name>. <year>1966</year>. <article-title>&#8220;Fr&#232;re Robert, Chartreux du XIVe si&#232;cle.&#8221;</article-title> <source>Romania</source> <volume>348</volume>: <fpage>543</fpage>&#8211;<lpage>50</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3406/roma.1966.2588</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Driscoll</surname>, <given-names>M. J.</given-names></string-name> <year>2010</year>. <chapter-title>&#8220;The Words on the Page: Thoughts on Philology, Old and New.&#8221;</chapter-title> In <source>Creating the Medieval Saga: Versions, Variability, and Editorial Interpretations of Old Norse Saga Literature</source>, edited by <string-name><given-names>Judy</given-names> <surname>Quinn</surname></string-name> and <string-name><given-names>Emily</given-names> <surname>Lethbridge</surname></string-name>, <fpage>85</fpage>&#8211;<lpage>102</lpage>. Viking Collection 18. <publisher-loc>Odense</publisher-loc>: <publisher-name>University Press of Southern Denmark</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Duxfield</surname>, <given-names>Polly</given-names></string-name>. <year>2015</year>. <article-title>&#8220;Transcribing the &#8216;Estoria de Espanna&#8217; Using Crowdsourcing: Strategies and Aspirations.&#8221;</article-title> <source>Magnificat Cultura i Literatura Medievals</source> <volume>2</volume>: <fpage>129</fpage>&#8211;<lpage>148</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.7203/MCLM.2.4977</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ferri&#232;res</surname>, <given-names>Henri de</given-names></string-name>. <year>1932</year>. <source>Les livres du Roy et de la royne Ratio</source>. Edited by <string-name><given-names>Gunnar</given-names> <surname>Tilander</surname></string-name>. <volume>2</volume> vols. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Soci&#233;t&#233; des anciens textes fran&#231;ais</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Fostano</surname>, <given-names>Katherina</given-names></string-name>, and <string-name><given-names>Laura</given-names> <surname>Morreale</surname></string-name>. <year>2019</year>. <source>The Digital Documentation Process</source>. Accessed September 5, 2021. <uri>https://digitalhumanitiesddp.com/</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>IRHT (Institut de Recherche et d&#8217;Histoire des Textes)</collab>. <year>2022</year>. <source>Jonas: R&#233;pertoire des textes et des manuscrits m&#233;di&#233;vaux d&#8217;oc et d&#8217;o&#239;l</source>. Accessed April 1. <uri>https://jonas.irht.cnrs.fr/</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>&#8220;Jeune.&#8221;</collab> <year>2022</year>. <source>Dictionnaire du Moyen Fran&#231;ais (1330&#8211;1500)</source>. <publisher-name>ATILF &#8211; CNRS and Universit&#233; de Lorraine</publisher-name>. Accessed February 3. <uri>http://atilf.fr/dmf/</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Kaplan</surname>, <given-names>S. C.</given-names></string-name> <year>2016</year>. <chapter-title>&#8220;Transmission of Knowledge to and between Women in 15th-Century France: Agn&#232;s de Bourgogne&#8217;s Education and Library.&#8221;</chapter-title> PhD diss., <publisher-name>University of California</publisher-name>. Accessed September 6, 2021. <uri>https://escholarship.org/uc/item/5j08708h</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><label>10</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kaplan</surname>, <given-names>S. C.</given-names></string-name> <year>2019</year>. <article-title>&#8220;Chantilly, Mus&#233;e Cond&#233;, MS 140: Agnes of Burgundy&#8217;s Religious Compendium?&#8221;</article-title> <source>Journal of the Early Book Society</source> <volume>22</volume>: <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>42</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><label>11</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Le Petit</surname>, <given-names>Jean</given-names></string-name>. <year>1895</year>. <source>Le Livre du champ d&#8217;or et autres po&#232;mes in&#233;dits</source>. Edited by <string-name><given-names>P.</given-names> <surname>Le Verdier</surname></string-name>. <publisher-loc>Rouen</publisher-loc>: <publisher-name>Cagniard</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><label>12</label><mixed-citation publication-type="confproc"><string-name><surname>Morreale</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name>. <year>2020a</year>. <article-title>&#8220;Distant Gatherings: A Text-Case for Digital Manuscript Collaborations.&#8221;</article-title> <conf-name>Paper presented at the 13th Annual (Virtual) Schoenberg Symposium on Manuscript Studies in the Digital Age</conf-name>, <conf-date>November 19</conf-date>. Accessed September, 5, 2021. <uri>https://youtu.be/L9lJf_yMZmQ</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><label>13</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Morreale</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name>. <year>2020b</year>. <source>Transcribing &#8220;Le P&#232;lerinage de Damoiselle Sapience&#8221;: Scholarly Editing Covid-19 Style</source>. Accessed November 20. <uri>https://damoisellesapience.wordpress.com/</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><label>14</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Morreale</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Monica</given-names> <surname>Keane</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Benjamin L.</given-names> <surname>Albritton</surname></string-name>. <year>2020</year>. <article-title>&#8220;La Sfera Challenge Project 1st Edition (September 2020) Archiving Dossier Narrative.&#8221;</article-title> <source>BodoArXiv</source>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.34055/osf.io/4ghzu</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><label>15</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Morreale</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Monica</given-names> <surname>Keane</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Benjamin L.</given-names> <surname>Albritton</surname></string-name>. <year>2021</year>. <article-title>&#8220;Image du Monde Transcription Challenge Archiving Dossier Narrative.&#8221;</article-title> <source>BodoArXiv</source>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.34055/osf.io/ep3b6</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><label>16</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Morreale</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Tamsyn</given-names> <surname>Mahoney-Steel</surname></string-name>, <string-name><given-names>S. C.</given-names> <surname>Kaplan</surname></string-name>, and <string-name><given-names>Kersti</given-names> <surname>Francis</surname></string-name>. <year>2021</year>. <article-title>&#8220;Archiving Dossier Narrative: Transcribing &#8216;Le Pelerinage de Damoiselle Sapience.&#8217;&#8221;</article-title> <source>BodoArXiv</source>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.34055/osf.io/m6x2w</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><label>17</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Penn Libraries</collab>. <year>2021</year>. <chapter-title>&#8220;Ms. Codex 660 &#8211; Robert de Saint-Martin, fre&#768;re, d. 1388 &#8211; Le Cha&#770;teau pe&#769;rilleux.&#8221;</chapter-title> <source>Penn in Hand: Selected Manuscripts</source>. <publisher-name>University of Pennsylvania Libraries</publisher-name>. Accessed September 6, 2021. <uri>https://dla.library.upenn.edu/dla/medren/record.html?id=MEDREN_9924874463503681</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><label>18</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sandqvist</surname>, <given-names>Sven</given-names></string-name>, ed. <year>1992</year>. <source>La vie de saint &#201;vroul. Po&#232;me normand du XIVe si&#232;cle, publi&#233; avec introduction, notes et glossaire</source>. &#201;tudes romanes de Lund 48. <publisher-loc>Lund</publisher-loc>: <publisher-name>Lund University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><label>19</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Sperling</surname>, <given-names>Jutta</given-names></string-name>. <year>2018</year>. <article-title>&#8220;Squeezing, Squirting, Spilling Milk: The Lactation of Saint Bernard and the Flemish <italic>Madonna lactans</italic> (ca. 1430&#8211;1530).&#8221;</article-title> <source>Renaissance Quarterly</source> <volume>71</volume>(<issue>3</issue>): <fpage>868</fpage>&#8211;<lpage>918</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1086/699605</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><label>20</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Spiegel</surname>, <given-names>G. M.</given-names></string-name> <year>1990</year>. <article-title>&#8220;History, Historicism, and the Social Logic of the Text in the Middle Ages.&#8221;</article-title> <source>Speculum</source> <volume>65</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>59</fpage>&#8211;<lpage>86</lpage>. <uri>https://www.jstor.org/stable/2864472</uri>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.2307/2864472</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><label>21</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>University College London</collab>. <year>2021</year>. <source>Transcribe Bentham</source>. Accessed September 5. <uri>https://blogs.ucl.ac.uk/transcribe-bentham/</uri>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>
